Читаем Неизвестная Ванга. Жизнь. Предсказания и прорицания полностью

Казалось, жизнь наконец-то вошла в спокойное русло – семье можно было заниматься хозяйством и растить детей, не опасаясь нового краха семейной идиллии. Однако один из знойных летних дней принес еще одну беду – на сей раз непоправимую – и коренным образом изменил жизнь Вангелии Гуштеровой, сделав ее известной на весь мир.

Стоял самый обычный летний день, не предвещавший ничего особенного. Юная Ванга с двумя двоюродными сестрами возвращалась домой. Из-за царившей жары сестер мучила жажда, и они решили свернуть к роднику, носившему название Ханская чешма, благо он располагался совсем недалеко. Внезапно солнце скрылось, вокруг стало темно и разразился сильнейший ураган. Стихийное бедствие было такой силы, что выворачивало с корнем и уносило деревья вместе с клочьями земли. Сестры Ванги упали на землю, а саму Вангу ветер… поднял в воздух и унес, как в сказке об Изумрудном городе… Только все это было наяву.

Когда ураган стих, испуганные девочки побежали домой и рассказали о случившемся родителям. Те пришли в ужас и сразу же отправились на поиски дочери. Прежде чем удалось найти Вангу, прошло больше часа: можно только предполагать, что пришлось пережить Панде и Танке…

Девочку обнаружили в одном из полей под грудой веток и песка. Песком засыпало глаза, они невыносимо болели, и Ванга не могла их открыть. Как обычно делается в таких ситуациях, глаза промыли водой, но это не помогло. Сельские знахари – единственная доступная в то время медицинская помощь в деревнях – также оказались бессильны, хотя попыток предпринималось множество.

Сказать, что Панде переживал – значит не сказать ничего. Ведь получалось, что он перевез свою дочь на новое место только для того, чтобы она вскоре потеряла зрение? Чтобы как-то исправить положение, он решил вернуться вместе с Вангой в родную Струмицу и попытаться найти помощь там. Помимо все тех же знахарей, чьи средства по-прежнему не приносили никакого результата, девочка побывала на приеме у настоящего окулиста. Доктор вынес свой вердикт: такое воспаление (да еще и стремительно развивающееся) грозит ребенку полной потерей зрения. Можно попробовать спасти ситуацию, но для этого нужно срочно ехать в Белград и решаться на операцию, которая к тому же требовала неподъемную для семьи сумму денег.

Панде продал все, что у него оставалось, взял, сколько смог, в долг, однако даже такими усилиями удалось собрать меньше половины необходимой суммы. Однако он решил попробовать отправить дочь с тем, что есть. Привезти Вангу в больницу он попросил богатого соседа, отправлявшегося в город по своим делам (сам он не поехал, чтобы сэкономить еще немного денег). Однако врач решил, что богач привез своего ребенка и пожалел назначенной суммы, поэтому рассердился и операцию делать не стал.

Правда, кое-какое лечение девочка все же получила. Когда Ванга приехала домой, небольшой процент зрения все же восстановился. Шанс на полное исцеление еще оставался, но для этого было необходимо строго соблюдать рекомендации – полноценное питание, хорошие бытовые условия, абсолютное спокойствие и комфорт… Семья и без того была в бедственном положении, а кроме того, родился брат Ванги – Томе, и об отдыхе и комфорте не могло идти и речи. Отец семейства, чтобы иметь хоть какой-то доход, снова стал батраком, его супруга целыми днями работала в поле, а на Вангу легли все обязанности по ведению домашнего хозяйства и воспитанию младших детей. Стоит ли говорить, что и операция оставалась недосягаемой… В результате зрение девочки все сильнее ухудшалось и вскоре пропало совсем – и на этот раз навсегда.

Бедная девочка была в отчаянии. Днем и ночью она молилась, плакала, и просила Бога, чтобы зрение к ней вернулось. Однако чуда так и не произошло. Ванга больше не могла не то что помогать семье, но и обходиться без посторонней помощи. Знакомые посоветовали Панде отдать дочь в дом слепых, который располагался в другом городе – там, по крайней мере, Ванга была бы обеспечена ежедневным питанием и постоянным уходом. Так и решено было сделать.

Конечно, расставаться с родным домом и семьей было нелегко. Однако Ванга понимала, что это – лучший выход из сложившейся ситуации. И в 15 лет она переехала в дом слепых. Здесь она впервые в жизни постриглась, получила форму. Такие перемены, к ее же собственному удивлению, были ей по душе – она ощутила себя по-новому. Программа обучения была стандартной, отличие от обычной школы заключалось разве что в изучении азбуки Брайля (для слепых). Помимо прочего Ванга обнаружила недюжинный интерес к музыке: у девочки оказался прекрасный слух, и она могла часами просиживать за фортепиано.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки
Всё закончится, а ты нет. Книга силы, утешения и поддержки

«Всё закончится, а ты нет» – это книга-подорожник для тех, кто переживает темную ночь души. Для тех, кому нужна поддержка и утешение. И слова, на которые можно опереться.В новой книге Ольга Примаченко, автор бестселлеров «К себе нежно» и «С тобой я дома», рассказывает о том, за что держаться, когда земля уходит из-под ног. Как себе помочь, если приходится прощаться с тем, что дорого сердцу, – будь то человек, дом или ускользающая красота. Как прожить жизненные перемены бережно к себе – и вновь обрести опоры. Несмотря ни на что, жизнь продолжается, и в ней по-прежнему есть место мечтам, надежде и вере в лучшее.Эта книга – остров со множеством маяков, которые светят во все стороны. И каждый корабль, попавший в свой личный шторм, увидит именно тот свет, который ему нужен.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Ольга Примаченко

Карьера, кадры / Самосовершенствование / Психотерапия и консультирование / Эзотерика / Образование и наука
Незаменимый
Незаменимый

Есть люди, на которых держится если не мир, то хотя бы организация, где они работают. Они всегда делают больше, чем предписано, — это их дар окружающим. Они придают уникальность всему, за что берутся, — это способ их самовыражения. Они умеют притянуть людей своим обаянием — это результат их человекоориентированности. Они искренни в своем альтруизме и неподражаемы в своем деле. Они — Незаменимые. За такими людьми идет настоящая охота работодателей, потому что они эффективнее сотни посредственных работников. На Незаменимых не экономят: без них компании не выжить.Эта книга о том, как найти и удержать Незаменимых в компании. И о том, как стать Незаменимым.

Агишев Руслан , Алана Альбертсон , Виктор Елисеевич Дьяков , Евгений Львович Якубович , Сет Годин

Современные любовные романы / Проза / Самосовершенствование / Социально-психологическая фантастика / Современная проза / Эзотерика
История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре
История Библии. Где и как появились библейские тексты, зачем они были написаны и какую сыграли роль в мировой истории и культуре

Библия — это центральная книга западной культуры. В двух религиях, придающих ей статус Священного Писания, Библия — основа основ, ключевой авторитет в том, во что верить и как жить. Для неверующих Библия — одно из величайших произведений мировой литературы, чьи образы навечно вплетены в наш язык и мышление. Книга Джона Бартона — увлекательный рассказ о долгой интригующей эволюции корпуса священных текстов, который мы называем Библией, – о том, что собой представляет сама Библия. Читатель получит представление о том, как она создавалась, как ее понимали, начиная с истоков ее существования и до наших дней. Джон Бартон описывает, как были написаны книги в составе Библии: исторические разделы, сборники законов, притчи, пророчества, поэтические произведения и послания, и по какому принципу древние составители включали их в общий состав. Вы узнаете о колоссальном и полном загадок труде переписчиков и редакторов, продолжавшемся столетиями и завершившемся появлением Библии в том виде, в каком она представлена сегодня в печатных и электронных изданиях.

Джон Бартон

Религиоведение / Эзотерика / Зарубежная религиозная литература
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика