Читаем Неканонические книги Ветхого Завета полностью

1.11.4. Язык оригинала. Оригинальный текст книги не сохранился, и по этой причине вопрос языка, на котором она была написана, до сих пор является дискуссионным. Несмотря на отсутствие исходного текста даже в виде цитат, в настоящее время признанной считается гипотеза о древнееврейском оригинале, который был в кратчайшие сроки переведен на греческий язык[105]. Греческий текст получил широкое распространение и стал источником для многочисленных переводов, но дошел до нас только в виде цитат и аллюзий у древних авторов[106]. О греческом тексте также свидетельствуют результаты анализов последующих переводов – в них часто встречаются транслитерированные греческие слова. Именно неканонический (и даже отчасти апокрифический) характер текста послужил причиной утраты и греческого перевода[107].

Отсутствие оригинала и лингвистический анализ переводов склонили некоторых исследователей к гипотезе о частичном или полном написании оригинала на арамейском языке[108].

На основании предположения, что книга написана не единовременно, некоторые исследователи высказывают мнение, что различным был и язык сочинений: основная часть – древнееврейский, пролог и эпилог – греческий[109].

Аргументом в поддержку этой теории выступает и разный состав переводов. Полностью книга есть только в латинском и зависящих от него переводах. В не зависящих от Вульгаты переводах, например в эфиопском и арабском, есть только основная часть.

1.11.5. История текста и толкования. Сохранившиеся латинские рукописи принято делить на французскую и испанскую группы. К французской группе относится самый древний латинский список – Codex Sangermanensis (ок. 821–822 гг.). С ним соотносится много переводов, в том числе и церковнославянский. Особенностью этого манускрипта является отсутствие стихов 3 Езд 7:35–106, которые есть в не зависящих от Вульгаты переводах. Также к французской группе относится Codex Amiatinus IX в., а к испанской – Codex Complutensis X в., Codex Mazarinaeus XI–XII вв., Codex Epternacensis 1051–1081 гг. Важным для исследователей является Сикстино-Климентинское издание латинской Библии, выполненное в 1604 г. при папе Клименте VIII: в нем приведены разночтения из утраченных к настоящему времени рукописей[110].

Все славянские переводы были сделаны с Вульгаты, причем существует три редакции: первая в Геннадиевской Библии, довольно точная, вторая в Острожской, очень свободная, и третья в Елизаветинской, она значительно приближена к латинскому оригиналу[111]. Русский перевод также сделан с Вульгаты.

Впервые Третья книга Ездры, как относящаяся к составу Священного Писания, упоминается апостолом Варнавой в 12-й главе его Послания: «Подобным образом и на крест в особенности Господь указывает чрез другого пророка, который говорит: „когда это совершится? Тогда, говорит Господь, когда древо наклонится и станет, и когда из дерева воскаплет кровь“ (3 Езд 5:5). Вот еще указание о кресте и о Том, Кто имел быть распят на нем». Апостол Варнава относит эту книгу к пророческим, также как и Климент Александрийский. В «Строматах» он цитирует ее наряду со ссылками на пророка Иеремию, Иова и Давида (III. 1. 100). Также ссылки на Третью книгу Ездры можно найти у Тертуллиана («Опровержение еретиков»), сщмч. Киприана Карфагенского («К Деметриану»), свт. Амвросия Медиоланского («О благе смерти») и других.

Третья книга Ездры не является популярным предметом исследований ни у отечественных, ни у зарубежных богословов. Из русских исследований стоит отметить две монографии второй половины XIX в. – М. В. Шаврова[112] и А. М. Бухарева[113]. Сочинение прот. Василия Ливанова нельзя назвать научным исследованием текста, скорее это анализ событий, современником которых был священник, и попытки дать им объяснение в свете книги[114].

В настоящее время корпус Ездры стал предметом изучения Евгения Викторовича Барского (ПСТГУ). В 2010 г. им была защищена кандидатская диссертация «Богословское осмысление образа Ездры в Ветхом Завете, в межзаветной и апокрифической литературе»[115].

2. Неканонические дополнения

В церковнославянских и русских изданиях Библии текст канонических книг дополнен неканоническими отделами. Это:

1) Молитва Манассии в конце 2-й книги Паралипоменон;

2) Шесть дополнений к книге Есфири: пролог, описывающий сон Мардохея (перед 1-й главой), письмо Артаксеркса об уничтожении иудеев (между 13-м и 14-м стихами 3-й главы), молитвы Мардохея и Есфири о Божием вмешательстве (в конце 4-й главы), описание прихода Есфири к царю (в начале 5-й главы), письмо Артаксеркса, отменяющее истребление евреев (между 12-м и 13-м стихом 8-й главы), эпилог, в котором Мардохей объясняет свой сон (в конце 10-й главы);

3) Дополнения в книге Иова (2:9 и 42:18);

4) Псалом 151;

Перейти на страницу:

Похожие книги