В тексте Иосифа Флавия есть все добавления, кроме сна Мардохея и его объяснения. Кроме того, присутствуют дополнения экзегетического характера, принадлежащие, по-видимому, Иосифу или заимствованные из иудейских преданий. Например, рассказы об исполнении царского закона, запрещающего кому бы то ни было приближаться к царю без специального приказания, о том, как Мардохей благодаря иудею Варнавазу узнал о заговоре двух евнухов против царя, о том, что евнух Савухад первым заметил виселицу, приготовленную Аманом для Мардохея[148]
.Текст дополнений сохранился в нескольких кодексах: Ватиканском (IV в.), Синайском (IV в.), Александрийском (V в.), Базилиано-Ватиканском (VIII–IX вв.), а также в нескольких курсивных рукописях.
Дополнения есть в переводах книги Есфирь с Септуагинты (например, в коптском, эфиопском и церковнославянском), но отсутствуют в сделанных с еврейского (таргумах и Пешитте)[149]
. В древнелатинском переводе дополнения расположены по всей канонической книге и образуют цельное повествование. Присутствуют и другие добавления, неизвестные в греческом. Например, кроме молитв Мардохея и Есфири после Есф 3:14 в нем добавлена длинная молитва иудеев, а после Есф 4:17 – призыв Мардохея к всеобщему посту.Когда блж. Иероним в конце IV в. переводил с еврейского на латинский язык книгу Есфирь, то он не нашел шесть дополнений в оригинальном тексте. Имея желание переводить только с еврейского и в то же время доверяя Преданию, он перенес все дополнения в конец книги с пояснительными примечаниями, указывающими, куда их следует вставить[150]
. Однако в дальнейшем эти примечания были удалены, и когда Стефан Лэнгтон разделил Вульгату на главы, то он пронумеровал дополнения в последовательности блж. Иеронима. Таким образом, они стали главами с 10:4 по 16:24. Этой традиции следовали все переводчики до Мартина Лютера, который полностью отделил канонический текст от дополнений.В 1979 г. вышел новый официальный латинский перевод Священного Писания с оригинальных языков, который называется «Новая Вульгата». В ней дополнения вставлены непосредственно в текст книги.
Святые отцы почти не обращались к книге Есфирь, а некоторые сомневались в ее каноничности. Например, свт. Афанасий Александрийский считал книгу Есфирь неканоническим текстом, свт. Григорий Богослов ее не упоминает, а свт. Амфилохий Иконийский называет спорной.
Католические комментаторы аллегорически толковали книгу вместе с добавлениями и считали Есфирь прообразом Божией Матери. Протестантские экзегеты, начиная с Лютера, отвергли неканонические добавления. Сам Мартин Лютер считал весьма сомнительной даже каноническую версию. Возможно, такой подход был обусловлен его антисемитизмом.
В X в. жившим в Италии иудеем было написано сочинение «Иосиппон», оно представляет собой перевод-пересказ «Иудейских древностей» Иосифа Флавия. В главах 1–5 2-й книги пересказываются события книги Есфирь вместе с добавлениями. По-видимому, добавления были заимствованы Иосиппоном из «Иудейских древностей» и из Септуагинты или Вульгаты.
Единственное исследование на русском языке, в котором разбираются дополнения к книге Есфирь, – это магистерская диссертация прот. Иоанна Рождественского «Книга Есфирь в текстах еврейском-масоретском, греческом, древнем латинском и славянском», изданная в 1885 г.[151]
Дополнение к книге Иова
2.3. Дополнение к книге Иова.
В книге Иова есть два дополнения. Первое находится в 2:9, и в нем цитируются слова жены Иова. Второе – в конце книги, в нем рассказывается о происхождении и месте жительства Иова и его друзей.