Во второй приписке, взятой из «сирской» книги, говорится о будущем воскресении Иова из мертвых с теми, кого воскресит Господь. Родиной Иова называется «страна Авситидийская», лежащая в пределах Идумеи и Аравии. Иов отождествляется с Эдомским царем Иовавом, который упоминается в родословной потомков Исава (Быт 36:33; 1 Пар 1:34). Дается его генеалогия, восходящая в пятом колене через Исава к Аврааму. Сообщается также, что его отца звали Зареф, а мать – Восорра. Иов был женат на аравитянке и имел сына по имени Еннон. Все это позволило связать Иова с Авраамом и подчеркнуть идею о том, что Бог открывается только чадам Авраама. Друг Иова Елифаз Феманитянин также происходил от Авраама и тоже был потомком Исава.
Сведения из дополнения многими экзегетами принимались как подлинные[152]
. Однако другие считали, что данная приписка есть «плод гаданий, ни на чем не основанных»[153].Сомнения базируются на нескольких моментах. Например, хотя имена Ιωβ и Ιωβαβ похожи в греческом написании, в еврейском тексте они пишутся по-разному (и). Можно предположить, что автор старался показать Иова реальным человеком и для этого отождествил его с одним из царей Эдома.
О сыне Иова Енноне ничего не говорится в Быт 36:33 и 1 Пар 1:34, а в самой книге Иова сказано не об одном, а о многих сыновьях, и никто из них не назван по имени.
Также есть несоответствие с именем матери Иова. В Быт 36:33 сказано об Иоваве, что он происходил εκ Βοσορρας («из Восоры»). Такое название носили два города, один в Эдоме (Ис 34:6, 63:1; Ам 1:12), другой в Моаве (Иер 48:24). Автор же приписки принял название города за имя матери[154]
.Текст книги не говорит, что Иов был царем страны или города, но только, что жил как царь (Иов 29:25). Так как Иов по тексту дополнения был царем, то и все три друга названы царями, хотя в книге об этом не говорится. Елиуй же в книге не назван другом Иова и потому и в приписке даже не упомянут.
Если предположить, что «сирский» язык – это арамейский, то автор, возможно, был палестинский иудей. Название «сирский» связано с тем, что иногда Иудею называли Сирией и, соответственно, язык евреев назывался сирийским[156]
.Евсевий Кесарийский в девятой книге «Евангельских приуготовлений» (Preparatio evangelica. IX, 25) указывает, что дополнения из «сирской книги» были известны Аристею[157]
, Александру Полигистору (100–40 гг. до Р. Х.) и Филону Александрийскому (ок. 25 г. до Р. Х. – ок. 50 г. по Р. Х.)[158]. Они могли познакомиться с ней в Септуагинте. Однако перевод Семидесяти толковников начался в 280-е гг. до Р. Х. и завершился в I в. до Р. Х. Поэтому появление дополнения можно датировать с конца IV или начала III в. до Р. Х. по I в. до Р. Х. Стоит отметить, что Ориген указывал на позднейшие интерполяции в тексте греческого перевода книги Иова, что еще более затрудняет датировку.Невозможно сказать точно и о месте составления приписки, хотя обычно указывают на палестинское происхождение[159]
.Есть и другое мнение о месте составления, согласно которому эта приписка появилась не у палестинских, а у александрийских иудеев. От них дополнение перешло к палестинским евреям, вошло в какой-то сборник толкований, затем в виде краткой заметки оказалось на полях греческих рукописей, а впоследствии переписчиками было перенесено в сам текст книги[160]
.Несмотря на то, что источником конечного дополнения названа «сирская книга», это не сирийский перевод Пешитта, так как последний был сделан уже после перевода Семидесяти. Скорее всего, «сирская книга» – это таргум, арамейский парафраз библейского текста или мидраш. После возвращения из Вавилонского плена евреи в быту перешли на арамейский язык, и им стал непонятен библейский текст. Поэтому возникла нужда в переводчиках, которые не только переводили текст, но и добавляли свои комментарии[161]
. Возможно, греческий текст дополнения переведен с одного из таргумов на книгу Иова или мидраша.Дополнение также было и в переводе Феодотиона, но отсутствовало в переводах Акилы и Симмаха.