Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

Das Auto schwingt leise, leise, wahrscheinlich fährt es, aber man spürt es kaum (автомобиль тихо-тихо раскачивается, возможно, он едет, но это едва ли чувствуется). Es riecht nach Jodoform (пахнет йодоформом; das Jodofórm). Wieso riecht ein Auto nach Jodoform (почему машина пахнет йодоформом)? Ach so, hier ist schon Spital, ein fahrendes Spital (ах так, здесь уже больница, передвижная больница). Thesi muss plötzlich furchtbar weinen (Тези вдруг должна страшно рыдать = не может удержаться от рыданий; weinen — плакать). Sie weiß gar nicht warum (она даже не знает почему). Im fahrenden Spital ist es eigentlich ganz schön, man schwingt ganz leicht hin und her, man könnte gut einschlafen (в передвижной больнице, собственно говоря, очень хорошо, тебе легонько качает туда-сюда, можно спокойно заснуть). Die Tränen rinnen über Thesis Gesicht, und sie kann es nicht ändern (слезы текут по лицу Тези, и она не может этого изменить). Es ist ganz schön zu weinen, sie hat keine Sorgen mehr, sie fährt zu einem Doktor, sie fährt zu einem weißen Bett (это очень приятно поплакать, у нее больше нет забот, она едет к доктору, она едет к белой кровати; die Sorge — забота). Die Tränen fließen, und das Leichenauto schwingt, und nichts tut weh (слезы текут, и катафалк качается, и ничто не причиняет боль).


214.  Aber sie ist doch nur ein kraftloses Bündel, und der Mann hebt sie hinein und legt sie auf die Tragbahre.

Das Auto schwingt leise, leise, wahrscheinlich fährt es, aber man spürt es kaum. Es riecht nach Jodoform. Wieso riecht ein Auto nach Jodoform? Ach so, hier ist schon Spital, ein fahrendes Spital. Thesi muss plötzlich furchtbar weinen. Sie weiß gar nicht warum. Im fahrenden Spital ist es eigentlich ganz schön, man schwingt ganz leicht hin und her, man könnte gut einschlafen. Die Tränen rinnen über Thesis Gesicht, und sie kann es nicht ändern. Es ist ganz schön zu weinen, sie hat keine Sorgen mehr, sie fährt zu einem Doktor, sie fährt zu einem weißen Bett. Die Tränen fließen, und das Leichenauto schwingt, und nichts tut weh.




VII


215.  Zuerst bemerkt Thesi gar nicht, dass das Auto hält (сперва Тези совсем не замечает, что машина останавливается). Die Tür wird aufgerissen, und einer der beiden Dicken packt sie am Arm (дверь распахивается, и один из двух толстяков хватает ее за руку; aufreißen— распахивать; reißen— рвать): »Aufstehen (вставайте)!« Irgendwie schleppt er sie aus dem Leichenauto, sie gehen durch ein schmales Tor (он каким-то образом вытаскивает ее из катафалка, они проходят в узкие ворота). Keine Rosen, keine schöne Auffahrt, es riecht nach Jodoform, es riecht nach Spital, der Dicke führt sie einen weißen Gang entlang, Thesi macht mechanische Schritte, ihr Gesicht ist noch immer nass von Tränen (никаких роз, никакого красивого въезда, пахнет йодоформом, пахнет больницей, толстяк ведет ее по белому коридору, Тези автоматически делает шаги, ее лицо все еще сырое от слез; derGang; dieAuffahrt).

»Die Aufnahmekanzlei für die Infektionskranken (приемное отделение для инфекционных больных)«, sagt der Träger, und Thesi stolpert in einen Raum (говорит носильщик, и Тези, спотыкаясь, входит в помещение). Der Raum dreht sich um sie, irgend jemand drückt sie auf einen Sessel, sie hört eine Stimme aus weiter Ferne (помещение кружится вокруг нее, кто-то втискивает ее в кресло, из глубокой дали она слышит голос; drücken— жать) —.

»Ich möchte in ein Bett (я хочу в кровать)«, murmelt sie (бормочет она). Dann sucht sie das dänische Wort für »Bett«, es will ihr nicht einfallen, sie ist schrecklich müde, und muss fortwährend weinen (потом она ищет датское слово для «кровать» = датский эквивалент для слова «кровать», но он никак не приходит ей в голову, она ужасно устала, и непрерывно плачет).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература