Da klopft es an die Scheibe (тут стучат в окно). Thesi fährt auf, die Bettdecke verrutscht, man sieht das häßliche Hemd, Schwester Theophania steht neben ihr und zieht Thesi etwas in die Höhe (Тези вскакивает, одеяло сползает, становится видно отвратительную рубашку, сестра Теофания стоит рядом с ней и слегка приподнимает Тези вверх). »Ihr Besuch, Frau Poulsen (Ваш посетитель, госпожа Поульсен)!«
243. Dauerwellen müssen etwas mit Scharlach zu tun haben. Thesis Dauerwellen sind nämlich aufgegangen, ihre Haare hängen glatt und langweilig bis zu den Schultern.
Am frühen Nachmittag. — »Die Puderdose, Schwester!« jammert Thesi. Das Bett hat Räder, und die Schwester schiebt es dicht an die Wand mit dem Vorhang. Sie zieht den Vorhang zurück.
»Sie können durch die Glasscheibe sogar hören, was man zu Ihnen sagt«, meint Schwester Theophania. Thesi zieht die Bettdecke bis ans Kinn und blickt auf den leeren Gang hinaus. Sie wartet. Der Gang bleibt leer. Sie wird müde, es ist so heiß im Bett, wenn man die Decke bis zum Gesicht zieht. Vielleicht kommt Sven, denkt sie.
Da klopft es an die Scheibe. Thesi fährt auf, die Bettdecke verrutscht, man sieht das häßliche Hemd, Schwester Theophania steht neben ihr und zieht Thesi etwas in die Höhe. »Ihr Besuch, Frau Poulsen!«
244.
Gott sei Dank — nicht John (слава Богу — не Джон). Und leider nicht Sven (и, к сожалению, не Свен). Sondern — Gary (это: «а» — Гари).Neben Gary steht Betsy und lächelt verlegen (рядом с Гари стоит Бетси и смущенно улыбается). Man lächelt immer verlegen, wenn man einen Krankenbesuch macht und der Kranke ganz anders ausschaut, als man ihn in Erinnerung hatte (все всегда смущенно улыбаются, когда навещают больного в больнице и больной выглядит совсем не так, как в их воспоминаниях). Das ist also Thesi (итак, это Тези)... Ein mageres Gesicht mit roten Flecken (худое лицо с красными пятнами). Eine Kindernase und glatthängendes Haar (детский нос и гладкие висящие волосы). Schatten und ein paar feine Linien unter den Augen: ein kleines Mädchen, das schon einiges hinter sich hat (тени и несколько тонких линий под глазами: маленькая девочка, у которой уже много чего позади;
244. Gott sei Dank — nicht John. Und leider nicht Sven. Sondern — Gary.
Neben Gary steht Betsy und lächelt verlegen. Man lächelt immer verlegen, wenn man einen Krankenbesuch macht und der Kranke ganz anders ausschaut, als man ihn in Erinnerung hatte. Das ist also Thesi... Ein mageres Gesicht mit roten Flecken. Eine Kindernase und glatthängendes Haar. Schatten und ein paar feine Linien unter den Augen: ein kleines Mädchen, das schon einiges hinter sich hat. Das ist also Thesi.
245.
»Geht es schon besser (тебе уже лучше)?« ruft Betsy, weil man doch irgend etwas sagen muss (кричит Бетси, потому что надо же что-то сказать). Thesi nickt mechanisch (Тези автоматически кивает). Sie muss immerfort Gary ansehen (ей приходится постоянно смотреть на Гари). Gary im grauen zerknitterten Anzug (Гари в сером измятом костюме;Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука