Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

241.  Man hat sich eingebildet, dass man sich selbst sein Leben einrichten wird. Ein bezauberndes Leben, neue Reisen und neue Musik, neue Cocktails und neue Menschen. Und da liegt man und hat eine blödsinnige Kinderkrankheit, und morgen heiratet Sven.

»Heut Nachmittag bekommen Sie Besuch«, sagt Schwester Theophania, »freuen Sie sich?«

Thesis Herzschlag stockt: »Wer — wer kommt denn?«

»Das weiß ich nicht. Gestern wurde angerufen und gefragt, wie es Ihnen geht. Ich soll ausrichten, dass heute Nachmittag Besuch kommt.«


242.  Ich werde die Decke bis ans Kinn ziehen, denkt Thesi, dann sieht man das scheußliche Nachthemd nicht (я натяну одеяло до подбородка, думает Тези, тогда не будет видно отвратительную рубашку). Ich werde mein Gesicht einpudern, ich werde (я напудрю лицо, я сделаю)... Wieso weiß jemand, dass ich krank bin (откуда кто-то знает, что я больна)? John? Nein, nein — ich will John nicht sehen, ich will ihm nicht erklären, was man leider nicht erklären kann (нет, нет — я не хочу видеть Джона, я не хочу объяснять ему то, что, к сожалению, объяснить невозможно). John, schau — es waren nur die hellen Nächte (Джон, смотри — это были только светлые ночи). Wenn der Himmel silbern ist, kann man nicht einschlafen (когда небо серебристое, невозможно заснуть). Aber es gibt nur diese wenigen hellen Nächte im Sommer und — John, verheiratet wären wir dann das ganze Jahr (но эти немногочисленные светлые ночи бывают только летом а — Джон, а женаты мы были бы на протяжении всего года)! John, ein verheirateter Winter ist ein endlos langer Winter (Джон, зима, проведенная в браке, — это бесконечно длинная зима). Manchmal, du verstehst (иногда, ты понимаешь)? Und Sven...

»Die Haare, Schwester (волосы, сестра)!« klagt Thesi (жалуется Тези).


242.  Ich werde die Decke bis ans Kinn ziehen, denkt Thesi, dann sieht man das scheußliche Nachthemd nicht. Ich werde mein Gesicht einpudern, ich werde... Wieso weiß jemand, dass ich krank bin? John? Nein, nein — ich will John nicht sehen, ich will ihm nicht erklären, was man leider nicht erklären kann. John, schau — es waren nur die hellen Nächte. Wenn der Himmel silbern ist, kann man nicht einschlafen. Aber es gibt nur diese wenigen hellen Nächte im Sommer und — John, verheiratet wären wir dann das ganze Jahr! John, ein verheirateter Winter ist ein endlos langer Winter. Manchmal, du verstehst? Und Sven...

»Die Haare, Schwester!« klagt Thesi.


243.  Dauerwellen müssen etwas mit Scharlach zu tun haben (химическая завивка должна иметь что-то общее со скарлатиной; die Dauerwelle; dauern — длиться; die Welle — волна). Thesis Dauerwellen sind nämlich aufgegangen, ihre Haare hängen glatt und langweilig bis zu den Schultern (дело в том, что химическая завивка Тези разошлась, ее волосы висят прямо и «скучно» = неинтересно до плеч; aufgehen).

Am frühen Nachmittag (ранний вечер). — »Die Puderdose, Schwester (сестра, пудреницу)!« jammert Thesi (плачет/причитает Тези = говорит со слезами в голосе). Das Bett hat Räder, und die Schwester schiebt es dicht an die Wand mit dem Vorhang (у кровати есть колеса, и сестра придвигает ее вплотную к стене с занавеской). Sie zieht den Vorhang zurück (она отодвигает занавес).

»Sie können durch die Glasscheibe sogar hören, was man zu Ihnen sagt (через стеклянное окно Вы можете даже слышать, что Вам говорят)«, meint Schwester Theophania. Thesi zieht die Bettdecke bis ans Kinn und blickt auf den leeren Gang hinaus (Тези натягивает одеяло до подбородка и смотрит в пустой коридор). Sie wartet (она ждет). Der Gang bleibt leer (коридор остается пустым). Sie wird müde, es ist so heiß im Bett, wenn man die Decke bis zum Gesicht zieht (она устает, в кровати так жарко, если натянуть одеяло до подбородка). Vielleicht kommt Sven, denkt sie (может быть придет Свен, думает она).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература