Читаем Немецкий язык с А. Селинко. Сегодня мой муж женится / Annemarie Selinko. Heute heiratet mein Mann полностью

Sie presst die Augen zu. Oh — jetzt hat Sven Licht angedreht, sie spürt es durch die geschlossenen Augenlider. Nicht zwinkern, er steht wahrscheinlich neben mir und schaut mir ins Gesicht. Ernst bleiben und die Augen fest zulassen und nicht lachen, es soll doch ausschauen, als ob ich schlafe... Man muss die Lippen aufeinanderbeißen, blödsinnig, es gibt doch gar nichts zu lachen...


336.  »Bemüh' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schläfst (не утруждай себя, я точно вижу, что ты не спишь)«, sagt Sven dicht neben ihr (говорит Свен близко: «вплотную» около нее).

Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht länger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los (еще секунду она сжимает губы вместе, потом это уже не удается, губы дрожат, Тези мигает и начинает смеяться).

»Du bist ein dummes Wesen (ты глупое создание)«, sagt Sven nachdrücklich (настойчиво, убедительно: «с нажимом» говорит Свен; drücken — жать).

»Sven, ich will dir gleich sagen (Свен, я хочу тебе сразу сказать) —«, beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht — also (быстро начинает она, нужно быть по-настоящему решительной, мы ведь разведенные люди, и ты не имеешь права — итак): »Du, ich will dir gleich sagen (послушая, я хочу тебе сразу сказать) —«

Sven setzt sich auf die Bettkante (Свен садится на край кровати): »Nun, du, Bumsi?« Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn (при этом он рассеянно убирает ей со лба волосы).


336.  »Bemüh' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schläfst«, sagt Sven dicht neben ihr.

Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht länger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los.

»Du bist ein dummes Wesen«, sagt Sven nachdrücklich.

»Sven, ich will dir gleich sagen —«, beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht — also: »Du, ich will dir gleich sagen —«

Sven setzt sich auf die Bettkante: »Nun, du, Bumsi?« Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn.


337.  Diese Berührung bringt Thesi aus dem Konzept (это прикосновение приводит Тези в замешательство; das Konzépt— концепция, программа; jemandenausdemKonzeptbringen— привестивзамешательство, сбитьстолку). Sie rutscht schnell ein bisschen nach links, um seiner Hand auszuweichen, und murmelt (она быстро сползает немного влево, чтобы избежать /прикосновения/ его руки, и бормочет)» — dass der Schlafrock schön ist, wollte ich sagen und — ich dank' dir vielmals dafür (что шлафрок красивый, хотела я сказать и — я благодарю тебя за это; vielmals— многократно).«

»Wir werden jetzt schnell nachtmahlen, ich bin sehr müde (сейчас мы быстро поужинаем, я очень устал)«, sagt Sven und steht auf und geht aus dem Zimmer (говорит Свен и встает, и выходит из комнаты). Er ist abgespannt, denkt Thesi, er ist zerstreut und verärgert (он утомлен, думает Тези, он рассеян и огорчен; spannen — напрягать, натягивать; запрягать; abspannen — распрягать; утомлять). Es ist nicht gut, mit Männern zu nachtmahlen, die direkt aus dem Büro kommen (это не очень приятно, ужинать с мужчинами, которые только что вернулись из бюро; dirékt).

Marie erscheint und stellt einen kleinen Tisch vor Thesis Bett (появляется Мари и ставит перед кроватью Тези маленький стол). »Unser Herr wird hier essen (наш господин будет ужинать здесь)«, teilt sie mit (сообщает она; mitteilen), »die gnädige Frau bekommt das Essen ans Bett (милостивая госпожа получит еду в постель).«

Thesi schaut zu, wie Marie den kleinen Tisch aufdeckt (Тези наблюдает, как Мари накрывает на маленький стол).


Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Связанные долгом
Связанные долгом

Данте Босс Кавалларо. Его жена умерла четыре года назад. Находящемуся в шаге от того, чтобы стать самым молодым главой семьи в истории чикагской мафии, Данте нужна новая жена, и для этой роли была выбрана Валентина.Валентина тоже потеряла мужа, но ее первый брак всегда был лишь видимостью. В восемнадцать она согласилась выйти замуж за Антонио для того, чтобы скрыть правду: Антонио был геем и любил чужака. Даже после его смерти она хранила эту тайну. Не только для того, чтобы сберечь честь покойного, но и ради своей безопасности. Теперь же, когда ей придется выйти замуж за Данте, ее за́мок лжи под угрозой разрушения.Данте всего тридцать шесть, но его уже боятся и уважают в Синдикате, и он печально известен тем, что всегда добивается желаемого. Валентина в ужасе от первой брачной ночи, которая может раскрыть ее тайну, но опасения оказываются напрасными, когда Данте выказывает к ней полное равнодушие. Вскоре ее страх сменяется замешательством, а после и негодованием. Валентина устала от того, что ее игнорируют. Она полна решимости добиться внимания Данте и вызвать у него страсть, даже если не может получить его сердце, которое по-прежнему принадлежит его умершей жене.

Кора Рейли

Остросюжетные любовные романы / Современные любовные романы / Эротическая литература / Романы / Эро литература