Sie presst die Augen zu. Oh — jetzt hat Sven Licht angedreht, sie spürt es durch die geschlossenen Augenlider. Nicht zwinkern, er steht wahrscheinlich neben mir und schaut mir ins Gesicht. Ernst bleiben und die Augen fest zulassen und nicht lachen, es soll doch ausschauen, als ob ich schlafe... Man muss die Lippen aufeinanderbeißen, blödsinnig, es gibt doch gar nichts zu lachen...
336.
»Bemüh' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schläfst (не утруждай себя, я точно вижу, что ты не спишь)«, sagt Sven dicht neben ihr (говорит Свен близко: «вплотную» около нее).Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht länger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los (еще секунду она сжимает губы вместе, потом это уже не удается, губы дрожат, Тези мигает и начинает смеяться).
»Du bist ein dummes Wesen (ты глупое создание)«, sagt Sven nachdrücklich (настойчиво, убедительно: «с нажимом» говорит Свен;
»Sven, ich will dir gleich sagen (Свен, я хочу тебе сразу сказать) —«, beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht — also (быстро начинает она, нужно быть по-настоящему решительной, мы ведь разведенные люди, и ты не имеешь права — итак): »Du, ich will dir gleich sagen (послушая, я хочу тебе сразу сказать) —«
Sven setzt sich auf die Bettkante (Свен садится на край кровати): »Nun, du, Bumsi?« Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn (при этом он рассеянно убирает ей со лба волосы).
336. »Bemüh' dich nicht, ich sehe genau, dass du nicht schläfst«, sagt Sven dicht neben ihr.
Sie presst noch eine Sekunde die Lippen aufeinander, und dann geht es nicht länger, die Lippen zucken, Thesi blinzelt und lacht los.
»Du bist ein dummes Wesen«, sagt Sven nachdrücklich.
»Sven, ich will dir gleich sagen —«, beginnt sie schnell, man muss recht energisch sein, wir sind doch geschiedene Leute, und du hast kein Recht — also: »Du, ich will dir gleich sagen —«
Sven setzt sich auf die Bettkante: »Nun, du, Bumsi?« Dabei streicht er ihr zerstreut die Haare aus der Stirn.
337.
Diese Berührung bringt Thesi aus dem Konzept (это прикосновение приводит Тези в замешательство;»Wir werden jetzt schnell nachtmahlen, ich bin sehr müde (сейчас мы быстро поужинаем, я очень устал)«, sagt Sven und steht auf und geht aus dem Zimmer (говорит Свен и встает, и выходит из комнаты). Er ist abgespannt, denkt Thesi, er ist zerstreut und verärgert (он утомлен, думает Тези, он рассеян и огорчен;
Marie erscheint und stellt einen kleinen Tisch vor Thesis Bett (появляется Мари и ставит перед кроватью Тези маленький стол). »Unser Herr wird hier essen (наш господин будет ужинать здесь)«, teilt sie mit (сообщает она;
Thesi schaut zu, wie Marie den kleinen Tisch aufdeckt (Тези наблюдает, как Мари накрывает на маленький стол).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука