Narrischheiten, hat die Wiener Köchin Marie immer gesagt, die tschechische Marie. Narrischheiten, sagt sich Thesi, wir müssen jetzt sachlich sein. Die Miete!
»Warum hast du eigentlich meine Miete nicht ausgelegt?« fragt sie unvermittelt. Sven versteht nicht. »Welche Miete?«
350.
»Ich war doch im Krankenhaus (я ведь была в больнице). Und da hab' ich vergessen, dass am Ersten Miete zu zahlen ist (и я забыла, что первого числа надо было внести плату за квартиру). Für meine kleine Wohnung, weißt du (за мою маленькую квартиру, знаешь ли). Und — ich hätte auch kein Geld gehabt, ich muss schnell wieder Modelle zeichnen (и — у меня все равно не было бы денег, мне надо снова быстро нарисовать эскизы). Es ist vielleicht eine Sünde, im Krieg Abendkleider zu zeichnen, aber ich werde morgen damit anfangen (возможно, это грех, рисовать во время войны вечерние платья, но я завтра начну /этим заниматься/). Und die Miete — sicher hat dich der Hausherr angerufen, alle Leute belästigen dich meinetwegen, weil wir früher verheiratet waren (а плата за квартиру — домовладелец наверняка позвонил тебе, все люди беспокоили тебя из-за меня, потому что раньше мы были женаты). Dieser gemeine Kerl hat dir bestimmt gesagt, dass die Miete nicht bezahlt ist und dass er mich aus der Wohnung schmeißt, und die Möbel sollen abgeholt werden, sonst stellt er sie auf die Straße (наверняка, этот подлый тип сказал тебе, что плата за квартиру не внесена и что он выгоняет меня из квартиры, и что надо забрать мебель, иначе он выставит ее на улицу). Und das war dir sehr peinlich (и тебе это было очень стыдно неприятно/неловко)!«350. »Ich war doch im Krankenhaus. Und da hab' ich vergessen, dass am Ersten Miete zu zahlen ist. Für meine kleine Wohnung, weißt du. Und — ich hätte auch kein Geld gehabt, ich muss schnell wieder Modelle zeichnen. Es ist vielleicht eine Sünde, im Krieg Abendkleider zu zeichnen, aber ich werde morgen damit anfangen. Und die Miete — sicher hat dich der Hausherr angerufen, alle Leute belästigen dich meinetwegen, weil wir früher verheiratet waren. Dieser gemeine Kerl hat dir bestimmt gesagt, dass die Miete nicht bezahlt ist und dass er mich aus der Wohnung schmeißt, und die Möbel sollen abgeholt werden, sonst stellt er sie auf die Straße. Und das war dir sehr peinlich!«
351.
»Ach so (ах так). Du meinst, ich habe deine Sachen herbringen lassen, damit sie nicht auf der Straße stehen und ein Verkehrshindernis (ты думаешь, я распорядился привезти сюда твои вещи только для того, чтобы они не стояли на дороге и не препятствовали движению автотранспорта;»Ja natürlich (да, конечно). Aber, wenn du mir die Miete geborgt hättest (но, если бы ты занял мне плату за квартиру = если бы ты дал мне в долг деньги на оплату квартиры)... Ich weiß, mein Scharlach war schon sehr teuer (я знаю, моя скарлатина стоила очень дорого)! Wir müssen jetzt geschäftlich reden (мы должны сейчас поговорить по-деловому;
»Wir müssen gar nicht geschäftlich reden (мы совсем не должны поговорить по-деловому). Deine Miete ist bezahlt worden, und du hast sehr vornehm und freiwillig deine Wohnung verlassen (плата за твою квартиру внесена, и ты очень благородно и добровольно покинула свою квартиру). Ich habe in deinem Auftrag gekündigt und die Möbel herbringen lassen (я, по твоему поручению, расторг /договор на аренду/ и распорядился привезти сюда мебель).«
»Aber warum denn, Sven (но почему же, Свен)?« schreit Thesi und denkt mechanisch: alter Trick der Gegenpartei, ein Trick, ein Trick (кричит Тези и машинально думает: старая уловка противной стороны, уловка, уловка).
»Ich denke, es ist das beste (я думаю, так будет лучше)«, sagt Sven sehr leise und sehr ruhig (говорит Свен очень тихо и очень спокойно).
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука