100.
»Aber bitte, du sollst dich gar nicht entschuldigen, ich freue mich sehr, dich hier zu begrüßen (но, пожалуйста, не стоит извиняться, я очень рад приветствовать тебя здесь). Bitte — legen Sie doch ab, meine Herren (пожалуйста, раздевайтесь, милые господа; ablegen — сниматьодежду, обувь)! Thesi gib den Mantel her, drinnen ist es sehr warm (Тези, давай сюда пальто, в помещении очень тепло)«, sagt Sven. Sein Erstaunen ist vorüber, seine Wut auch, natürlich — ein komischer Zufall, eine komische Situation (его удивление уже прошло, злость тоже, конечно — забавное совпадение, забавная ситуация; das Erstaunen; der Zufall — случай, случайность). Während der Diener Gary behilflich ist, nimmt Sven Thesis Mantel und hängt ihn an die Wand (в то время как слуга помогает Гари, Свен берет пальто Тези и вешает его на стену; jemandem behilflich sein — помогать кому-либо, быть полезным; nehmen). Steht dann wieder eine Sekunde erstarrt: das unanständige Kleid (затем он снова стоит несколько секунд в оцепенении: непристойное платье; erstarren — оцепенеть, окоченеть). Thesi spürt seinen Blick, sie nimmt sich zusammen, tritt vor den Spiegel, legt ganz dunkles Rot auf die Lippen (Тези чувствует его взгляд, она собирается с силами, подходит к зеркалу, накладывает темно-красный цвет на губы = красит губы темно-красной помадой; treten — ступать). Dass ihr Gesicht weiß ist, macht nichts; die Haare haben seit heute Nachmittag rötlichen Schimmer und sind aufgesteckt, es schaut gut aus (то что лицо у нее бледное, это ничего страшного; волосы с сегодняшнего вечера имеют красноватый оттенок и заколоты вверх, это выглядит красиво; der Schimmer — сверкание, блеск). Sieht man nicht die scheußliche Sicherheitsnadel am Ausschnitt (не видно ли отвратительной английской булавки, приколотой к вырезу: «английской булавки в вырезе»)? Alles in Ordnung, los, der Einzug zum Verlobungsfest kann beginnen (все в порядке, все, можно начинать прибытие на вечеринку по поводу помолвки; die Ordnung; einziehen — вступать, входить, въезжать). Dieser Gary ist wirklich ein Schatz, Lord von oben bis unten, richtig — sie muss vorstellen (этот Гари — действительно сокровище, лорд с головы до ног: «с низу до верху»; правильно — она должна его представить; der Schatz):»Sven, darf ich dich mit meinen Freunden bekannt machen (Свен, могу я познакомить тебя с моими друзьями)? Lord Mounteroy und Mr. Craven —.«
100. »Aber bitte, du sollst dich gar nicht entschuldigen, ich freue mich sehr, dich hier zu begrüßen. Bitte — legen Sie doch ab, meine Herren! Thesi gib den Mantel her, drinnen ist es sehr warm«, sagt Sven. Sein Erstaunen ist vorüber, seine Wut auch, natürlich — ein komischer Zufall, eine komische Situation. Während der Diener Gary behilflich ist, nimmt Sven Thesis Mantel und hängt ihn an die Wand. Steht dann wieder eine Sekunde erstarrt: das unanständige Kleid. Thesi spürt seinen Blick, sie nimmt sich zusammen, tritt vor den Spiegel, legt ganz dunkles Rot auf die Lippen. Dass ihr Gesicht weiß ist, macht nichts; die Haare haben seit heute Nachmittag rötlichen Schimmer und sind aufgesteckt, es schaut gut aus. Sieht man nicht die scheußliche Sicherheitsnadel am Ausschnitt? Alles in Ordnung, los, der Einzug zum Verlobungsfest kann beginnen. Dieser Gary ist wirklich ein Schatz, Lord von oben bis unten, richtig — sie muss vorstellen:
»Sven, darf ich dich mit meinen Freunden bekannt machen? Lord Mounteroy und Mr. Craven —.«