104.
»Ihnen ist doch sicher der Name des Fräulein von Zeelen geläufig, Mylord (милорд, Вам наверняка знакомо имя фрейлейн фон Зеелен;»Nein«, sagt Gary schlicht und zieht eine goldene Tabatiere mit Wappen heraus (просто говорит Гари и вытаскивает золотую табакерку с гербом;
»Das wundert mich (это меня удивляет)«, meint Tante Ottilie spitz (язвительно замечает тетушка Оттилия), »Fräulein von Zeelen war jahrelang Hofdame Ihrer Majestät (фрейлейн фон Зелен была долгое время придворной дамой его величества;
»Welcher Majestät (какого величества)?« erkundigt sich Gary höflich und zündet sich eine Zigarette an (вежливо интересуется Гари и закуривает сигарету;
»Unserer natürlich, Fräulein von Zeelen gehörte zum dänischen Hof (нашего, конечно, фрейлейн фон Зелен относилась к датскому королевскому двору). Und ich entsinne mich (и я припоминаю)...«
Die lamentierende Stimme wird vor lauter Vornehmheit noch lamentierender, es macht einen ganz kribbelig (недовольный/жалующийся голос становится от изысканности манер еще недовольнее, всем становится не по себе;
»Ich entsinne mich, sie sprach oft zu mir von einer lieben englischen Bekannten, von Lady Evelyn Mounteroy (я припоминаю, она часто говорила мне об одной своей хорошей английской знакомой, о леди Эвелин Маунтерой;
Erwartungsvolle Pause von Tante Ottilie (тетушка Оттилия делает выжидающую паузу;
Gary sagt: »So.«
104. »Ihnen ist doch sicher der Name des Fräulein von Zeelen geläufig, Mylord?« startet sie.
»Nein«, sagt Gary schlicht und zieht eine goldene Tabatiere mit Wappen heraus. Tante Ottilie beginnt zu schielen, so sehr starrt sie auf dieses Wappen. Thesi bemerkt, dass es ein anderes Wappen ist als das auf dem Ring aus Frau Lindberghs Antiquitätensammlung, es dürfte Garys eigenes Wappen sein.
»Das wundert mich«, meint Tante Ottilie spitz, »Fräulein von Zeelen war jahrelang Hofdame Ihrer Majestät...« »Welcher Majestät?« erkundigt sich Gary höflich und zündet sich eine Zigarette an.
»Unserer natürlich, Fräulein von Zeelen gehörte zum dänischen Hof. Und ich entsinne mich...«
Die lamentierende Stimme wird vor lauter Vornehmheit noch lamentierender, es macht einen ganz kribbelig.
»Ich entsinne mich, sie sprach oft zu mir von einer lieben englischen Bekannten, von Lady Evelyn Mounteroy—.«
Erwartungsvolle Pause von Tante Ottilie.
Gary sagt: »So.«
105.
Gott, hoffentlich blamiert mich Gary nicht, betet Thesi, sie sollen sehen, dass er wirklich ist, wer er ist, und sie sollen zerspringen, weil er mich begleitet (Боже, надеюсь, Гари не опозорит меня, молится Тези, они должны увидеть, что он действительно тот, кто он есть, и они должны лопнуть /от злости, от зависти/, поскольку он сопровождает меня).»Sie sind natürlich mit Lady Evelyn Mounteroy verwandt (Вы, конечно же, находитесь в родстве с леди Эвелин Маунтерой;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука