»Kann man die Tierchen einmal sehen (можно взглянуть на Ваших зверюшек)?« fragte sie. »Ich liebe Katzen über alles (я люблю кошек больше всего = обожаю кошек). Sie sind so zärtlich und bleiben einem doch fremd (они такие ласковые и, в то же время, остаются для тебя совсем чужими /
»Ich habe wenig Erfahrung mit Katzen (у меня мало опыта с кошками)«, sagte er unvorsichtigerweise (сказал он неосторожно: «неосторожным образом»;
Sie machte veilchenblaue Augen und erklärte mit dichtverschleierter Stimme (она сделала фиалковые глаза и заявила грудным голосом;
73. Frau Casparius, die fesche Blondine aus Bremen, hatte ihr Ziel erreicht. Sie saß neben Hagedorn am Tisch. Onkel Polter sah manchmal hinüber und glich einem Vater, der seinen Segen kaum noch zurückhalten kann. Hagedorn schwieg. Frau Casparius beschrieb unterdessen die Zigarrenfabrik ihres Mannes. Sie erwähnte, der Vollständigkeit halber, dass Herr Casparius in Bremen geblieben sei, um sich dem Tabak und der Beaufsichtigung der beiden Kinder zu widmen.
»Darf ich auch einmal etwas sagen, gnädige Frau?« fragte der junge Mann bescheiden.
»Bitte sehr?«
»Haben Sie siamesische Katzen im Zimmer?«
Sie sah ihn besorgt an.
»Oder andere Tiere?« fragte er weiter.
Sie lachte. »Das wollen wir nicht hoffen!«
»Ich meine Hunde oder Seelöwen. Oder Meerschweinchen. Oder Schmetterlinge.«
»Nein«, erwiderte sie. »Bedaure, Herr Doktor. In meinem Zimmer bin ich das einzige lebende Wesen. Wohnen Sie auch in der dritten Etage?«
»Nein«, sagte er. »Ich möchte nur wissen, weswegen sich in meinem Zimmer drei siamesische Katzen aufhalten.«
»Kann man die Tierchen einmal sehen?« fragte sie. »Ich liebe Katzen über alles. Sie sind so zärtlich und bleiben einem doch fremd. Es ist ein aufregend unverbindliches Verhältnis. Finden Sie nicht auch?«
»Ich habe wenig Erfahrung mit Katzen«, sagte er unvorsichtigerweise.
Sie machte veilchenblaue Augen und erklärte mit dichtverschleierter Stimme: »Dann hüten Sie sich, lieber Doktor. Ich bin eine Katze.«
74.
Glücklicherweise setzten sich Frau von Mallebré und Baron Keller an den Nebentisch (к счастью, фрау фон Маллебре и барон Келлер сели за соседний столик). Und wenige Minuten später war der Tisch, an dem Hagedorn saß, rings von neugierigen Gästen und lauten Stimmen umgeben (а несколько минут спустя столик, за которым сидел Хагедорн, был окружен любопытными гостями и громкими голосами).Frau Casparius beugte sich vor (фрау Каспариус нагнулась вперед). »Schrecklich, dieser Lärm (ужасно, какой шум;
Ihm war das Tempo neu (такая прыть была ему внове;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука