Читаем Немецкий язык с Э. Кестнером. Трое в снегу полностью

72.    »Eine widerliche Person«, sagte die Mallebré.

Baron Keller blickte vom Kompotteller hoch, verschluckte einen Kirschkern und machte Augen, als versuche er in sein Inneres zu blicken. »Inwiefern?« fragte er dann.

»Wissen Sie, warum die Casparius so rasch gegessen hat?«

»Vielleicht hat sie Hunger gehabt«, meinte er nachsichtig.

Frau von Mallebré lachte böse. »Besonders scharfsinnig sind Sie nicht.«

»Das weiß ich«, antwortete der Baron.

»Sie will sich den kleinen Millionär kapern«, sagte die Mallebré.

»Wahrhaftig?« fragte Keller. »Bloß weil er schlecht angezogen ist?«

»Sie wird es romantisch finden.«

»Romantisch nennt man das?« fragte er. »Dann muss ich Ihnen allerdings beipflichten: Frau Casparius ist wirklich eine widerliche Person.« Kurz darauf lachte er.

»Was gibt's?« fragte die Mallebré.

»Mir fällt trotz meines notorischen Mangels an Scharfsinn auf, dass auch Sie besonders rasch essen.«

»Ich habe Hunger«, erklärte sie ungehalten.

»Ich weiß sogar, worauf«, sagte er.


73.    Frau Casparius, die fesche Blondine aus Bremen, hatte ihr Ziel erreicht (госпожа Каспариус, шикарная блондинка из Бремена, достигла своей цели; dasZiel). Sie saß neben Hagedorn am Tisch (она сидела за столиком рядом с Хагедорном). Onkel Polter sah manchmal hinüber und glich einem Vater, der seinen Segen kaum noch zurückhalten kann (дядюшка Польтер изредка поглядывал в их сторону и был похож на отца, который едва может сдержать свое благословение; derSegen). Hagedorn schwieg (Хагедорн молчал). Frau Casparius beschrieb unterdessen die Zigarrenfabrik ihres Mannes (между тем фрау Каспариус описывала сигарную фабрику своего мужа; beschreiben). Sie erwähnte, der Vollständigkeit halber, dass Herr Casparius in Bremen geblieben sei, um sich dem Tabak und der Beaufsichtigung der beiden Kinder zu widmen (она упомянула, ради полноты изложения, что господин Каспариус остался в Бремене, чтобы посвятить себя табаку и присмотру за двумя детьми; die Vollständigkeit; vollständig — полный; der Tábak; die Beaufsichtigung; jemanden beaufsichtigen — надзирать, наблюдать, смотреть, присматривать /закем-либо/).

»Darf ich auch einmal etwas sagen, gnädige Frau (могу я кое-что у Вас спросить, милостивая госпожа)?« fragte der junge Mann bescheiden (скромно спросил молодой человек).

»Bitte sehr (пожалуйста)?«

»Haben Sie siamesische Katzen im Zimmer (у Вас в номере есть сиамские кошки)?«

Sie sah ihn besorgt an (она обеспокоенно посмотрела на него).

»Oder andere Tiere (или другие животные)?« fragte er weiter (добавил он).

Sie lachte (она засмелась). »Das wollen wir nicht hoffen (будем надеяться, что нет)!«

»Ich meine Hunde oder Seelöwen (я имею в виду собак или морских львов; derHund; derSeelöwe). Oder Meerschweinchen (или морских свинок; das Meerschweinchen). Oder Schmetterlinge (или бабочек; der Schmetterling).«

»Nein«, erwiderte sie (ответила она). »Bedaure, Herr Doktor (сожалею, господин доктор). In meinem Zimmer bin ich das einzige lebende Wesen (в моем номере я единственное живое существо). Wohnen Sie auch in der dritten Etage (Вы живете тоже на третьем этаже; die Etáge)?«

»Nein«, sagte er. »Ich möchte nur wissen, weswegen sich in meinem Zimmer drei siamesische Katzen aufhalten (я хотел бы только знать, почему у меня в номере находятся три сиамские кошки; aufhalten — задерживать, останавливать; sich aufhalten — задерживаться; пребывать).«

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Теория литературы. Проблемы и результаты
Теория литературы. Проблемы и результаты

Книга представляет собой учебное пособие высшего уровня, предназначенное магистрантам и аспирантам – людям, которые уже имеют базовые знания в теории литературы; автор ставит себе задачу не излагать им бесспорные истины, а показывать сложность науки о литературе и нерешенность многих ее проблем. Изложение носит не догматический, а критический характер: последовательно обозреваются основные проблемы теории литературы и демонстрируются различные подходы к ним, выработанные наукой XX столетия; эти подходы аналитически сопоставляются между собой, но выводы о применимости каждого из них предлагается делать читателю. Достижения науки о литературе систематически сопрягаются с концепциями других, смежных дисциплин: философии, социологии, семиотики, лингвистики. Используется опыт разных национальных школ в теории литературы: русского формализма, американской «новой критики», немецкой рецептивной эстетики, французского и советского структурализма и других. Теоретическое изложение иллюстрируется разборами литературных текстов.

Сергей Николаевич Зенкин

Языкознание, иностранные языки
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»
Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка»

Классический перевод романа Ярослава Гашека, сделанный Петром Григорьевичем Богатыревым, стал неотьемлемой частью советской культуры и литературы. Уникальный труд известного прозаика и эссеиста Сергея Солоуха возвращает читателя в эпоху и культурную среду, частью которой по праву был чешский оригинал. Эпоху Габсбургов, Гогенцоллернов, Романовых и миллионов скромных подданных этих монархов. Ту самую, в которой ровно сто лет тому назад, в 1914 году, разразилась Великая или, как принято говорить ныне, Первая мировая война. Едва ли читатель сможет заново пережить все бури и катастрофы того времени, но вот перечитать обретший подлинный вкус и цвет великий роман захочет, как нам кажется, наверняка.

Сергей Солоух

Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука