69. Im vierten Stock stiegen Schulze und Karl der Kühne aus. Denn die Liftanlage reichte nur bis hierher.
Sie kletterten zu Fuß ins fünfte Stockwerk und wanderten dann einen langen, schmalen Korridor entlang. An dessen äußerstem Ende sperrte der Direktor eine Tür auf, drehte das Licht an und sagte: »Das Hotel ist nämlich vollständig besetzt.«
»Drum«, meinte Schulze und blickte, fürs erste fassungslos, in das aus Bett, Tisch, Stuhl, Waschtisch und schiefen Wänden bestehende Kämmerchen. »Kleinere Zimmer haben Sie nicht?«
»Leider nein«, sagte der Direktor.
Schulze setzte den Spankorb nieder. »Schön kalt — ist es hier!«
»Die Zentralheizung geht nur bis zum vierten Stock. Und für einen Ofen ist kein Platz.«
»Das glaube ich gern«, sagte der arme Mann. »Glücklicherweise hat mir der Arzt streng verboten, in geheizten Räumen zu schlafen. Ich danke Ihnen für Ihre ahnungsvolle Rücksichtnahme.«
»Oh, bitte sehr«, erwiderte Kühne und biss sich auf die Unterlippe. »Man tut, was man kann.«
70.
»Die übrige Zeit werde ich mich nun freilich völlig in den Gesellschaftsräumen aufhalten müssen (все остальное время, разумеется, я буду вынужден проводить в общественных местах;Karl der Kühne sagte: »Sobald ein heizbares Zimmer frei wird, quartieren wir Sie um (как только освободится отапливаемый номер, мы Вас переселим)!«
»Es hat keine Eile (это не к спеху;
»Ich verstehe vollkommen (я Вас вполне понимаю)«, antwortete der Direktor. »Ich bin glücklich, Ihren Geschmack getroffen zu haben (я счастлив, что угадал Ваш вкус).«
»Wahrhaftig (действительно)«, sagte Schulze. »Das ist Ihnen gelungen (это Вам удалось;
Er beherrschte sich aber, schloss die Tür, öffnete das Dachfenster und sah zum Himmel hinauf (однако он овладел собой, запер дверь, открыл слуховое окно и посмотрел на небо). Große Schneeflocken sanken in die kleine Kammer und setzten sich behutsam auf die Bettkante (большие снежинки залетели в его комнатку и осторожно опустились на край кровати;
»Der Tritt wäre verfrüht (пинок — это было бы преждевременно)«, sagte Geheimrat Tobler. »Der Tritt kommt in die Sparbüchse (оставим пинок про запас;
70. »Die übrige Zeit werde ich mich nun freilich völlig in den Gesellschaftsräumen aufhalten müssen«, meinte Herr Schulze. »Denn zum Erfrieren bin ich natürlich nicht hergekommen.«
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука