»Tiere (животные)?« Der Portier starrte versteinert auf die beiden Handrücken (швейцар остолбенело смотрел на исцарапанные руки;
»Sie haben mich offenbar missverstanden (Вы меня, очевидно, неправильно поняли)«, erwiderte Hagedorn (сказал Хагедорн). »Ich rede von den Katzen (я говорю о кошках).«
Onkel Folter atmete auf (дядюшка Польтер /облегченно/ вздохнул). »Haben wir Ihren Geschmack getroffen (мы угодили Вашему вкусу)?«
»Doch, doch (да, да). Die kleinen Biester sind sehr niedlich (маленькие твари очень милые). Sie kratzen zwar (хотя и царапаются). Aber es scheint ihnen Spaß zu machen (но кажется, это доставляет им удовольствие;
67. Der Portier legte sehr viel väterliche Güte in seinen Blick und sagte zu dem jungen Mann: »Entschuldigen Sie, Herr Doktor! Es tut uns Leid, dass ausgerechnet dieser Gast der erste war, den Sie kennen lernten.«
Hagedorn verstand nicht ganz. »Mir tut es gar nicht Leid!«
»Herr Schulze passt, wenn ich so sagen darf, nicht in diese Umgebung.«
»Ich auch nicht«, erklärte der junge Mann.
Onkel Folter schmunzelte: »Ich weiß, ich weiß.«
»Noch etwas«, sagte Hagedorn. »Gibt es hier in allen Zimmern Tiere?« Er legte seine Hände auf die Theke. Sie waren zerkratzt und rotfleckig.
»Tiere?« Der Portier starrte versteinert auf die beiden Handrücken. »In unserm Hotel gibt es Tiere?«
»Sie haben mich offenbar missverstanden«, erwiderte Hagedorn. »Ich rede von den Katzen.«
Onkel Folter atmete auf. »Haben wir Ihren Geschmack getroffen?«
»Doch, doch. Die kleinen Biester sind sehr niedlich. Sie kratzen zwar. Aber es scheint ihnen Spaß zu machen. Und das ist die Hauptsache. Ich meine nur: Haben auch die anderen Gäste je drei Katzen im Zimmer?«
68.
»Das ist ganz verschieden (по разному)«, meinte der Portier und suchte nach einem anderen Thema (ответил швейцар и поспешил найти другую тему). Er fand eines (и нашел). »Morgen früh kommt der Masseur auf Ihr Zimmer (завтра утром к Вам в номер придет массажист).«»Was will er denn dort (а что ему надо)?« fragte der junge Mann (спросил молодой человек).
»Massieren (массировать).«
»Wen (кого)?«
»Sie, Herr Doktor (Вас, господин доктор).«
»Sehr aufmerksam von dem Mann (очень любезно со стороны этого мужчины)«, sagte Hagedorn. »Aber ich habe kein Geld (но у меня нет денег). Grüßen Sie ihn schön (передайте ему сердечный привет).«
Der Portier schien gekränkt (швейцар выглядел обиженным;
»Massiert werde ich auch gratis (массировать меня будут тоже бесплатно)?« fragte Hagedorn. »Also gut (ну хорошо). Wenn es durchaus sein muss (если так надо, пусть; durchaus — совсем, совершенно; непременно)! Was verspricht man sich davon (а что это дает: «что обещают себе от этого»)?«
Der kleine Millionär verstellte sich vorbildlich (притворялся маленький миллионер образцово;
»Massage hält die Muskulatur frisch (массаж поддерживает мускулатуру в форме)«, erläuterte Polter (разъяснил Польтер). »Außerdem wird die Durchblutung der Haut enorm gefördert (кроме того, он чрезвычайно усиливает кровоснабжение кожи;
»Bitte«, sagte der junge Mann. »Wenn es keine schlimmen Folgen hat, so soll es mir recht sein (если не будет вредных последствий, то не возражаю;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука