Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

Der Portier legte einige Geldscheine auf den Tisch. »Schreiben Sie hinter jeden Posten den Preis. Am Abend rechnen wir ab.«

Schulze steckte die Liste und das Geld ein. »Wo soll ich das Zeug holen?«

»Im Dorf«, befahl Onkel Polter. »In der Apotheke, beim Friseur, auf der Post, beim Uhrmacher, in der Drogerie, beim Kurzwarenhändler, im Schreibwarengeschäft. Beeilen Sie sich!«

Der andere zündete sich eine Zigarrean und sagte, während er sie in Zug brachte: »Ich hoffe, es hier noch weit zu bringen. Dass ich jemals Botenfrau würde, hätte ich noch vor einer Woche für ausgeschlossen gehalten.« Er nickte dem Portier freundlich zu. »Hoffentlich bilden Sie sich nicht ein, dass Sie mich auf diese Weise vor der Zeit aus Ihrem Hotel hinausgraulen.«

Onkel Folter antwortete nicht.

»Darf man schon wissen, was Sie morgen mit mir vorhaben?« fragte Schulze. »Wenn es Ihnen recht ist — ich möchte für mein Leben gern einmal Schornstein fegen! Wäre es Ihnen möglich zu veranlassen, dass der Schornsteinfeger morgen Zahnschmerzen kriegt?« Er ging strahlend seiner Wege.


163.  Onkel Folter nagte über eine Stunde an der Unterlippe (дядюшка Польтер больше часа грыз нижнюю губу; die Unterlippe). Später fand er keine Zeit mehr dazu (потом у него для этого не было времени). Die Gäste kehrten in Scharen von den Skiwiesen und von Ausflügen heim (кучами возвращались в отель с тренировочных площадок и из лыжных походов постояльцы; der Ausflug — экскурсия, прогулка).

Schließlich kam sogar der Hoteldirektor Kühne nach Hause (наконец вернулся даже директор отеля Кюне). »Was ist denn mit Ihnen los (что с Вами случилось)?« fragte er besorgt (озабоченно спросил он). »Haben Sie die Gelbsucht (у Вас желтуха)?«

»Noch nicht (еще нет)«, sagte der Portier. »Aber es kann noch werden (но, может, будет). Dieser Schulze benimmt sich unmöglich (этот Шульце ведет себя невыносимо: «невозможно»). Er wird immer unverschämter (он становится все наглее).«

»Streikt er (он бастует)?« fragte Karl der Kühne.

»Im Gegenteil (наоборот; das Gegenteil — противоположность)«, meinte der Portier. »Es macht ihm Spaß (это доставляет ему удовольствие)!«

Der Direktor öffnete wortlos den Mund (директор молча разинул рот).

»Morgen möchte er Schornstein fegen (завтра он хочет чистить дымовую трубу)!« berichtete Polter (доложил Польтер). »Es sei ein alter Traum von ihm (это его давнишняя мечта; der Traum).«

Karl der Kühne sagte: »Einfach tierisch (убиться можно)!« und ließ Herrn Polter in trübe Gedanken versunken zurück (и оставил дядюшку Польтера погруженным в мрачные раздумья).

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже