Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

215.  Am gleichen Abend fand, eine Stunde später, ein Gespräch statt, das nicht ohne Folgen bleiben sollte. Frau Casparius kam zu Onkel Folter, der hinter seinem Ladentisch saß und eine englische Zeitung überflog. »Ich habe mit Ihnen zu reden«, erklärte sie.

Er stand langsam auf. Die Füße taten ihm weh.

»Wir kennen einander seit fünf Jahren, nicht wahr?«

»Jawohl, gnädige Frau. Als Sie das erstemal bei uns waren, wohnten gerade die akademischen Skiläufer im Hotel.« Das klang etwas anzüglich.

Sie lächelte, griff in ihre kleine Brokattasche und gab ihm ein Bündel Banknoten. »Es sind fünfhundert Mark«, erklärte sie obenhin. »Ich habe die Summe gerade übrig.«

Er nahm das Geld. »Gnädige Frau, verfügen Sie über mich!«

Sie holte eine Zigarette aus dem goldenen Etui. Er gab ihr Feuer. Sie rauchte und blickte ihn prüfend an. »Hat sich eigentlich noch keiner der Gäste über Herrn Schulze beschwert?«

»O doch«, sagte er. »Man hat sich wiederholt erkundigt, wieso ein derart abgerissen gekleideter Mensch ausgerechnet in unserem Hotel wohnt. Dazu kommt ja noch, dass sich der Mann im höchsten Gradeunverschämt aufführt. Ich selber hatte heute Nachmittag einen Auftritt mit ihm, der jeder Beschreibung spottet.«

»Diese Beschreibung wäre zudem überflüssig«, erklärte sie. »Ich saß am Nebentisch. Es war skandalös! Sie sollten sich eine solche Unverfrorenheit nicht bieten lassen. Das untergräbt den guten Ruf Ihres Hotels.«

216.  Der Portier zuckte die Achseln (швейцар пожал плечами). »Was kann ich dagegen tun, gnädige Frau (а что я могу поделать, сударыня; dagegen — против этого)? Gast bleibt Gast (гость остается гостем).«

»Hören Sie zu (послушайте)! Mir liegt daran, dass Herr Schulze umgehend verschwindet (я заинтересована в том, чтобы господин Шульце немедленно исчез). Die Gründe tun nichts zur Sache (причины к делу не относятся).«

Er verzog keine Miene (швейцар и бровью не повел; die Miene — вид, выражениелица; keine Miene verziehen — неморгнутьглазом, неподаватьвиду; verziehen — растянуть; (с)кривить, (с)морщить, перекосить /лицо/).

»Sie sind ein intelligenter Mensch (Вы разумный человек; intelligént)«, sagte sie. »Beeinflussen Sie den Hoteldirektor (повлияйте на директора отеля; der Einfluss — влияние)! Übertreiben Sie die Beschwerden, die gegen Schulze geführt wurden (преувеличьте жалобы, поступающие на Шульце; die Beschwerde). Fügen Sie hinzu, dass ich niemals wieder hierherkomme, falls nichts unternommen wird (и добавьте, что я никогда больше не приеду сюда, если ничего не будет предпринято; unternehmen). Herr Lenz geht übrigens mit mir d'accord (господин Ленц, кстати, уедет со мной заодно /франц./).«

»Und was soll praktisch geschehen (а что должно практически произойти = что нужно сделать)?«

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже