Читаем Немецкий язык с Эрихом Кестнером. Трое в снегу полностью

217.  Am nächsten Morgen kurz nach acht Uhr klingelte es bei Frau Hagedorn in der Mommsenstraße (на следующее утро, вскоре после восьми часов, в квартиру фрау Хагедорн на Моммзенштрассе позвонили). Die alte Dame öffnete (старая дама открыла /дверь/).

Draußen stand der Lehrling vom Fleischermeister Kuchenbuch (снаружи стоял ученик мясника Кухенбуха). Er war fast zwei Meter groß und wurde Karlchen genannt (он был почти двухметрового роста, и звали его Карлуша). »Einen schönen Gruß vom Meister (Вам большой привет от мастера)«, sagte Karlchen. »Und um zehn Uhr würde der Doktor Hagedorn aus den Alpen anrufen (и в десять часов Вам будет звонить господин Хагедорн из Альп). Sie brauchten aber nicht zu erschrecken (но пугаться Вам незачем).«

»Da soll man nicht erschrecken (незачем пугаться)?« fragte die alte Dame (спросила старая дама).

»Nein. Er hat uns gestern Abend ein Telegramm geschickt, und wir sollten Sie, bitte, auf ein freudiges Ereignis vorbereiten (он прислал нам вчера вечером телеграмму и просил, чтобы мы подготовили Вас к радостному событию; das Ereignis; sich ereignen — происходить, случаться).«

»Das sieht ihm ähnlich (это на него похоже)«, sagte die Mutter. »Ein freudiges Ereignis (радостное событие)? Ha! Ich komme gleich hinunter (я сейчас спущусь). Moment mal, ich hole Ihnen einen Sechser (минутку, возьму только для вас монетку; der Sechser — шестерка; /разг./ монета в пять /десять, двадцать (в зависимости от местности)/ пфеннигов). Für den Weg (за дорогу).« Sie verschwand, brachte ein Fünfpfennigstück und gab es Karlchen (она удалилась, принесла монетку в пять пфеннигов и дала ее Карлуше; das Fünfpfennigstück). Er bedankte sich und rannte polternd treppab (он поблагодарил и, топая, сбежал по лестнице).

Punkt neun Uhr erschien Frau Hagedorn bei Kuchenbuchs im Laden (ровно в девять фрау Хагедорн явилась в лавку Кухенбуха; der Laden).

»Karlchen hat natürlich wieder einmal Quatsch gemacht (Карлуша, как всегда, опять напутал; der Quatsch — чепуха, глупость, meinte die Frau des Fleischermeisters (сказала жена мясника). »Sie kommen eine Stunde zu früh (Вы пришли на час раньше).«

»Ich weiß (я знаю)«, sagte Mutter Hagedorn; »Aber ich habe zu Hause keine Ruhe (но дома я волнуюсь; die Ruhe — спокойствие, покой). Vielleicht telefoniert er früher (вдруг он позвонит раньше). Ich werde Sie gar nicht stören (я вовсе не буду Вам мешать).«


217.  Am nächsten Morgen kurz nach acht Uhr klingelte es bei Frau Hagedorn in der Mommsenstraße. Die alte Dame öffnete.

Draußen stand der Lehrling vom Fleischermeister Kuchenbuch. Er war fast zwei Meter groß und wurde Karlchen genannt. »Einen schönen Gruß vom Meister«, sagte Karlchen. »Und um zehn Uhr würde der Doktor Hagedorn aus den Alpen anrufen. Sie brauchten aber nicht zu erschrecken.«

»Da soll man nicht erschrecken?« fragte die alte Dame.

»Nein. Er hat uns gestern Abend ein Telegramm geschickt, und wir sollten Sie, bitte, auf ein freudiges Ereignis vorbereiten.«

»Das sieht ihm ähnlich«, sagte die Mutter. »Ein freudiges Ereignis? Ha! Ich komme gleich hinunter. Moment mal, ich hole Ihnen einen Sechser. Für den Weg.« Sie verschwand, brachte ein Fünfpfennigstück und gab es Karlchen. Er bedankte sich und rannte polternd treppab.

Punkt neun Uhr erschien Frau Hagedorn bei Kuchenbuchs im Laden.

»Karlchen hat natürlich wieder einmal Quatsch gemacht«, meinte die Frau des Fleischermeisters. »Sie kommen eine Stunde zu früh.«

»Ich weiß«, sagte Mutter Hagedorn; »Aber ich habezu Hause keine Ruhe. Vielleicht telefoniert er früher. Ich werde Sie gar nicht stören.«


Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже