»Wir erwarten Sie nebenan im Schreibzimmer«, erklärte der Portier.
»Da können Sie lange warten«, behauptete Schulze.
Hilde sah auf ihre Armbanduhr. »Die Minute ist gleich um.«
Herr Kühne und Onkel Folter wechselten Blicke. Dann gestand der Direktor, dass es sich um eine delikate Angelegenheit handle.
»Das trifft sich großartig«, sagte Tante Julchen. »Für so etwas schwärme ich. Hildegard, halte dir die Ohren zu!«
»Wie Sie wünschen«, meinte der Direktor. »Ich wollte Herrn Schulze die Gegenwart von Zeugen ersparen. Kurz und gut, die Hotelbetriebsgesellschaft, deren hiesiger Direktor ich bin, ersucht Sie, unser Haus zu verlassen. Einige unserer Stammgäste haben Anstoß genommen. Seit gestern haben sich die Beschwerden gehäuft. Ein Gast, der begreiflicherweise nicht genannt sein will, hat eine beträchtliche Summe ausgeworfen. Wieviel war es?«
»Zweihundert Mark«, sagte Onkel Folter gütig.
224. »Diese zweihundert Mark (эти двести марок)«, meinte der Direktor (сказал директор), »werden Ihnen ausgehändigt, sobald Sie das Feld räumen (будут вручены Вам, как только Вы удалитесь;
»Warum wirft man mich eigentlich hinaus (а почему, собственно, меня выгоняют)?« fragte Schulze. Er war um einen Schein blässer geworden (он немного побледнел: «на один луч стал бледнее»;
»Von Hinauswerfen kann keine Rede sein (о «выгоняют» не может быть и речи)«, sagte Herr Kühne.»Wir ersuchen Sie, wir bitten Sie, wenn Sie so wollen (мы призываем, мы просим Вас, если угодно). Uns liegt daran, die anderen Gäste zufriedenzustellen (для нас важно удовлетворить желание других гостей;
»Ich bin ein Schandfleck, wie (выходит, я позорное пятно;
»Ein Misston (диссонанс;
Geheimrat Tobler, einer der reichsten Männer Europas, meinte ergriffen (тайный советник Тоблер, один из богатейших людей Европы, взволнованно сказал): »Armut ist also doch eine Schande (значит, бедность все-таки позор;
Aber Onkel Folter zerstörte die Illusion (но дядюшка Польтер разбил его иллюзию). »Sie verstehen das Ganze falsch (Вы неверно все = всю эту ситуацию понимаете)«, erklärte er. »Wenn ein Millionär mit drei Schrankkoffern ins Armenhaus zöge und dort dauernd im Frack herumliefe, wäre Reichtum eine Schande (вот если бы миллионер въехал с тремя сундуками в богадельню и долгое время разгуливал бы там во фраке, то богатство было бы позором;
»Alles zu seiner Zeit und am rechten Ort (всему свое время и место)«, behauptete Herr Kühne (заявил господин Кюне).
»Und Sie sind nicht am rechten Ort (а Вы не на своем месте)«, sagte Onkel Polter (сказал дядюшка Польтер).
Da erhob sich Tante Julchen, trat dicht an Onkel Polter heran, wedelte unmissverständlich mit der rechten Hand und meinte (тут тетя Юлечка встала, подошла вплотную к дядюшке Польтеру, недвусмысленно замахнулась правой рукой и сказала;