Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

23        Er lachte, stand auf, rief die Frau aus dem Laden, bezahlte die beiden Tassen Kaffee und die drei Brötchen, und als er ihr zwei Groschen Trinkgeld gab, lächelte die junge Frau und legte die beiden Groschen wieder in seine tüchtige, saubere Hand, und er steckte sie kopfschüttelnd in sein Portemonnaie. Ich öffnete das zweite Brötchen, und ich spürte Wolfs Blick, wie er auf meinen Nacken, auf meine Haare und die Linie meines Gesichts entlang auf meine Hände blickte.




1          „Übrigens (впрочем)", sagte er, „hat die Sache geklappt (дело сладилось; klappen — хлопнуть; получиться)."

2          Ich sah fragend zu ihm auf (я вопросительно взглянул вверх на него; aufsehen; fragen— спрашивать).

3          „Hat Ulla dir gestern nicht erzählt (Улла /ничего/ тебе вчера не рассказывала) von dem Auftrag für die Tritonia (о заказе для Тритонии; derAuftrag)?"

4          „Doch (нет = напротив, рассказывала)", sagte ich leise, „sie hat mir gestern davon erzählt."

5          „Wir haben den Auftrag bekommen (мы получили заказ)", sagte Wolf strahlend (сказал Вольф, сияя; strahlen), „heute Morgen ist der Zuschlag erteilt worden (был присуждён, нам достался подряд). Ich hoffe (я надеюсь), du wirst wieder zurechnungsfähig sein (ты будешь снова в здравом уме, вменяемым; zurechnen — причислять; вменятьввину, fähig — способный ), wenn wir anfangen (когда мы начнём), am Freitag. Was soll ich Vater sagen? Was soll ich Vater überhaupt sagen (что я должен вообще сказать отцу)? Er ist so wütend auf dich (он так зол на тебя; die Wut — ярость), wie er es seit der dummen Geschichte damals (как он со времени /той/ глупой истории тогда) nicht mehr gewesen ist (/никогда/ больше не был /так зол/)."

6          Ich legte das Brötchen weg (отложил булочку; weglegen) und stand auf (и встал; aufstehen).

7          „Seit welcher Geschichte?" sagte ich. Ich sah seinem Gesicht an (я заметил по его лицу), dass es ihm Leid tat (что он сожалел; das Leid — страдание, tun-tat-getan — делать, совершать), davon angefangen zu haben (о том, что начал /этот разговор/), aber er hatte davon angefangen — und ich öffnete meine hintere Hosentasche (открыл задний карман своих брюк), in der mein Geld eingeknöpft war (в котором были застёгнуты = спрятаны мои деньги), ließ die Geldscheine durch meine Hand gleiten (пощупал денежные купюры своей рукой; gleiten — скользить; lassen), entsann mich plötzlich (неожиданно вспомнил; sich entsinnen), dass es nur Hunderter und Fünfziger waren (что это были только /купюры/ по сто и пятьдесят марок), steckte das Geld wieder weg (снова сунул деньги обратно: «сунул прочь»; wegstecken), knöpfte den Knopf zu (застегнул пуговицу; zuknöpfen) und griff in die Rocktasche (сунул руку в карман пиджака; in die Tasche greifen, greifen-griff-gegriffen — хватать), in der noch das Geld war, das ich von der Theke des Blumenladens wieder weggenommen hatte (которые я забрал: «снова убрал» с прилавка цветочного магазина; wegnehmen). Ich nahm einen Zwanzigmarkschein (я взял купюру в двадцать марок), ein Zweimarkstück (монету в две марки) und fünfzig Pfennige, nahm Wolfs rechte Hand (взял правую руку Вольфа), öffnete sie (открыл её = разжал ладонь) und drückte das Geld hinein (и вдавил = запихнул /в неё/ деньги; hineindrücken).

8          „Das ist für die Geschichte damals (это за /ту/ историю тогда)", sagte ich. „Zwei Mark und fünfundzwanzig kosteten die Kochplatten (стоили электроплитки; kochen — варить, die Platte — плита), die ich geklaut hatte (которые я украл). Gib das Geld deinem Vater, es waren genau zehn (было ровно десять)."

9          „Die Geschichte", sagte ich leise, „wird wohl sechs Jahre her sein (произошла, пожалуй, лет шесть тому назад), aber ihr habt sie nicht vergessen (но вы её не забыли). Ich bin froh (я рад), dass du mich daran erinnerst (что ты мне об этом напоминаешь)."

10        „Es tut mir Leid (я сожалею)", sagte Wolf, „dass ich sie erwähnt habe (что я о ней упомянул)."

11        „Aber du hast sie erwähnt, hier und jetzt — und nun hast du das Geld, gib es deinem Vater."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги