23 Er lachte, stand auf, rief die Frau aus dem Laden, bezahlte die beiden Tassen Kaffee und die drei Brötchen, und als er ihr zwei Groschen Trinkgeld gab, lächelte die junge Frau und legte die beiden Groschen wieder in seine tüchtige, saubere Hand, und er steckte sie kopfschüttelnd in sein Portemonnaie. Ich öffnete das zweite Brötchen, und ich spürte Wolfs Blick, wie er auf meinen Nacken, auf meine Haare und die Linie meines Gesichts entlang auf meine Hände blickte.
1 „Übrigens (впрочем)", sagte er, „hat die Sache geklappt (дело сладилось;
2 Ich sah fragend zu ihm auf (я вопросительно взглянул вверх на него;
3 „Hat Ulla dir gestern nicht erzählt (Улла /ничего/ тебе вчера не рассказывала) von dem Auftrag für die Tritonia (о заказе для Тритонии;
4 „Doch (нет = напротив, рассказывала)", sagte ich leise, „sie hat mir gestern davon erzählt."
5 „Wir haben den Auftrag bekommen (мы получили заказ)", sagte Wolf strahlend (сказал Вольф, сияя;
6 Ich legte das Brötchen weg (отложил булочку;
7 „Seit welcher Geschichte?" sagte ich. Ich sah seinem Gesicht an (я заметил по его лицу), dass es ihm Leid tat (что он сожалел;
8 „Das ist für die Geschichte damals (это за /ту/ историю тогда)", sagte ich. „Zwei Mark und fünfundzwanzig kosteten die Kochplatten (стоили электроплитки;
9 „Die Geschichte", sagte ich leise, „wird wohl sechs Jahre her sein (произошла, пожалуй, лет шесть тому назад), aber ihr habt sie nicht vergessen (но вы её не забыли). Ich bin froh (я рад), dass du mich daran erinnerst (что ты мне об этом напоминаешь)."
10 „Es tut mir Leid (я сожалею)", sagte Wolf, „dass ich sie erwähnt habe (что я о ней упомянул)."
11 „Aber du hast sie erwähnt, hier und jetzt — und nun hast du das Geld, gib es deinem Vater."
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука