Читаем Немецкий язык с Генрихом Бёллем. Хлеб ранних лет полностью

5          „Wer war wohl Noldewohl?" fragte ich die junge Frau und gab ihr die Karte, die sie zu den anderen in den Briefumschlag schob. Sie hatte ein sehr freundliches, rotes Gesicht, trug die dunklen Haare in der Mitte gescheitelt und sah aus, wie Frauen aussehen, die ins Kloster gehen wollen.

6          „Noldewohl", sagte sie, „war der Erbauer der Nordstadt."




1          Ich kannte die Nordstadt (я знал северную часть; kennen-kannte-gekannt). Hohe Mietshäuser (высокие доходные дома; die Miete — сдачаваренду, das Haus) versuchten immer noch so auszusehen (всё ещё пытались выглядеть так), wie im Jahre 1910 ein bürgerliches Wohnhaus auszusehen hatte (как выглядели бюргерские жилые дома в 1910 году); Straßenbahnen kurvten hier (трамваи делали здесь разворот), grüne breite Wagen (зелёные широкие вагоны; der Wagen), die mir so romantisch vorkamen (которые мне казались такими /же/ романтичными; vorkommen), wie meinem Vater (как = какими моему отцу) im Jahre 1910 eine Postkutsche vorgekommen wäre (вероятно, казалась почтовая карета).

2          „Danke", sagte ich, und ich dachte (и я подумал): dafür bekam man also früher ein Denkmal (за это, стало быть, раньше ставили памятники; bekommen — получать; früh — ранний).

3          „Wünschen Sie noch etwas?" sagte die Frau, und ich sagte: „Ja, bitte geben Sie mir den Karton mit Schreibpapier (коробку с писчей бумагой; schreiben, das Papier), den großen grünen (ту большую зелёную)."

4          Sie öffnete den Schaukasten (она открыла витрину; die Schau — показ, der Kasten — ящик), nahm den Karton aus dem Fenster (достала коробку с витрины) und pustete den Staub davon ab (сдула с неё пыль; abpusten).

5          Ich sah ihr zu (я наблюдал за ней; zusehen), wie sie Packpapier von einer Rolle zog (как она вытянула = отмотала упаковочную бумагу от рулона; packen — упаковывать, das Papier; ziehen), die hinter ihr an der Wand hing (который висел сзади неё на стене; hängen), und ich bewunderte ihre hübschen kleinen, ganz blassen Hände (и я любовался её красивыми маленькими, совершенно бледными руками), und plötzlich nahm ich meinen Füller aus der Tasche (и неожиданно я достал мою авторучку из кармана), schraubte ihn auf (открыл её; aufschrauben — развинчивать) und schrieb meinen Namen unter Maria Kählisch auf den Block, wo sie die Kugelschreiber ausprobiert hatten. Ich weiß nicht, warum ich es tat, aber es verlockte mich so sehr (но меня так сильно прельщало), auf diesem Stück Papier verewigt zu sein (быть увековеченным на этом куске бумаги; ewig — вечный).

6          „Oh", sagte die Frau, „wollten Sie vielleicht Ihren Halter gefüllt haben (может быть, Вы хотели бы заправить Вашу ручку: «иметь ручку наполненной»; füllen — наполнять)?"

7          „Nein", sagte ich, und ich spürte (и я почувствовал), wie ich rot wurde, „nein, danke, er ist ganz frisch gefüllt (я её недавно наполнил: «она /ручка/ совершенно свеженаполненная»)."

8          Sie lächelte (она улыбнулась), und es schien mir fast (и мне почти показалось), als verstünde sie (что она, вероятно, поняла; verstehen), warum ich es getan hatte (почему я это сделал).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги