1 Hedwig hatte den Kopf in die Hände gestützt (Хедвиг поддерживала голову руками), ihr grüner Pullover war hochgerutscht (её зелёный джемпер сбился наверх), und ihre weißen Unterarme standen prall auf dem Tisch (а её белые предплечья упруго стояли на столе = локтями она упиралась в стол) wie Flaschen (и руки были похожи на бутылки: «как бутылки»; die Flasche), zwischen deren Hälsen (между горлышками которых; der Hals) ihr Gesicht wie eingeklemmt war (её лицо было как /будто/ зажато; einklemmen — прищемлять), und ihr Gesicht füllte die Rundung (и её лицо заполняло округление = пространство) zwischen den sich verengenden Hälsen (между суживающимися горлышками; sich verengen — суживаться, eng — узкий), ihre Augen waren dunkelbraun (её глаза были тёмно-карие), aber mit einem hellen Gelb unterlegt (но подложены = оттенены светлым жёлтым цветом = /чем-то/ светло-жёлтым), honigfarben fast (почти цвета мёда; der Honig, die Farbe), und ich sah meinen Schatten in ihre Augen fallen (и я увидел, как моя тень упала на её глаза). Aber sie blickte weiter an mir vorbei (но она смотрела дальше = продолжала смотреть мимо меня): sie blickte in den Flur hinein (она заглядывала в /ту/ прихожую), den ich genau zwölfmal mit den neusprachlichen Arbeitsheften in der Hand betreten hatte (в которую я входил ровно двенадцать раз с рабочими тетрадями по иностранным языкам в руке), an den ich nur eine unklare und dumpfe Erinnerung hatte (о которой у меня было только неясное и неопределённое воспоминание): rötliche Lincrusta (красноватый линкруст) — aber sie hätte auch dunkelbraun sein können (но он мог бы быть и тёмно-коричневым), denn es fiel nicht viel Licht in diesen Flur (так как в эту прихожую падало не много света); das Bild ihres Vaters mit der Studentenmütze (фотография её отца со студенческой шапочкой) und der wilden Unterschrift einer Onia (и дикая подпись /какой-то/ «-онии»)... der Geruch von Pfefferminztee (запах мятного чая; die Pfefferminze — мятаперечная, der Pfeffer — перец, die Minze — мята, der Tee — чай), von Tabak (табака; der Tábak) — und ein Notenregal (полка с нотами; das Regal), auf dem ich einmal den Titel des zuoberst liegenden Heftes hatte lesen können (на которой я однажды смог прочитать название, лежащей на самом верху, /нотной/ тетради): Grieg — Anitras Tanz (Григ — танец Анитры).
2 Ich wünschte jetzt (теперь я хотел), ich hätte den Flur so genau gekannt (чтобы я знал эту прихожую так /же/ подробно = до мелочей), wie sie ihn kannte (как она её знала), und ich suchte in meiner Erinnerung nach Gegenständen (и я искал в моей памяти предметы; der Gegenstand), die ich vielleicht vergessen hatte (которые я, может быть, забыл): ich schnitt meine Erinnerung auf (я вскрывал: «разрезал» мою память; aufschneiden), wie man sein Rockfutter aufschneidet (как вскрывают подкладку пиджака; der Rock, das Futter), um die Münze (чтобы монету), die man ertastet hat (которую нащупали), herauszunehmen (вынуть) — eine Münze, die plötzlich unendlich kostbar wird (которая неожиданно становится бесконечно ценной), weil sie die letzte (так как она — последняя), die einzige (единственная) ist: der Groschen für zwei Brötchen (грош, на который можно купить две булочки), für eine Zigarette oder für eine kleine Rolle Pfefferminz (или маленький блок мятных конфет), deren weiße, hostienförmige Tabletten (чьи белые, в форме облаток таблетки; die Tablette; die Hostie) mit ihrer würzigen Süße (своей пряной сладостью) den Hunger füllen können (могут утолить голод; füllen — наполнять), wie man in die Lunge (как в лёгкое), die nicht mehr arbeiten kann (которое больше не может работать), Luft pumpt (накачивают воздух; die Luft).