Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

8          „Ich werde mir Mühe geben (я буду стараться; sich Mühe geben, die Mühe – труд, старания)", versprach sie (пообещала она; versprechen). „Von nun an (отныне) will ich nicht sechs (я буду не шесть), sondern sieben Stunden am Tage (а семь часов в день) üben (упражняться). Und außerdem werde ich noch etwas anderes tun (и кроме того буду еще кое-что другое делать) – etwas ebenso Wichtiges (кое-что такое же важное) ..."

9          „Was denn (что же)?"

10         Die kleine Hexe verzog das Gesicht (маленькая ведьма скривила лицо; verziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть). Sie schaute sehr grimmig drein (у нее был гневный вид; dreinschauen – смотреть, иметьвид; drein = darein – туда-внутрь). Dann erklärte sie (затем она объяснила), Silbe für Silbe betonend (делая ударение на каждом слоге: «слог за слогом»; die Silbe – слог; betonen – подчеркивать):

11         „Ich – werde – mich – rächen (я буду мстить = отомщу; sich rächen)!"

12         „An wem (кому)?"

13         „An der Muhme Rumpumpel! Das Biest ist doch schuld an der ganzen Geschichte (/эта/ бестия ведь виновата во всей истории)! Sie hat mich den anderen Hexen verraten (она выдала меня другим ведьмам), nur sie (только она)! Ihr verdanke ich's auch (ей обязана я и тем), dass ich wunde Füße und durchgelaufene Schuhsohlen habe (что имею стертые до крови ноги и стоптанные подошвы)! Wer hat denn die anderen gegen mich aufgehetzt (а кто натравил на меня других)? Wer hat als Allererste gefordert (кто /как/ самым первым: «как первейший» потребовал), dass mich die Oberhexe bestrafen soll (чтобы главная ведьма меня наказала)? Nicht einmal das mit dem Besen hat ihr genügt (даже этого, с метлой, ей было недостаточно). Sie hat immer noch weitergezetert (она все еще и дальше ругалась; сравните: Zeter und Mord(io) schreien — кричатькараул, зватьнапомощь; вопитьблагимматом, кричатьвовсегорло; zetern – вопить)."

14         „Gewiss (несомненно)", sprach der Rabe, „das war eine ausgemachte Gemeinheit von ihr (это была законченная подлость с ее стороны: «от нее»). Aber Rache nehmen (но мстить: «брать месть»)... ?"

15         „Ich werde ihr einen Schweinsrüssel anhexen (я ей наколдую свиное рыло; das Schwein, der Rüssel)!", zischte die kleine Hexe (шикнула). „Und Eselsohren (и ослиные уши; der Esel, das Ohr) und Kälberfüße (и телячьи ноги; das Kalb, der Fuß)! Unter das Kinn einen Ziegenbart (под подбородком – козлиную бородку; die Ziege – коза, der Bart – борода) – und als Anhängsel (и как придаток: «привесок») hintendran (сзади) einen Kuhschwanz (коровий хвост; die Kuh, der Schwanz)!"

16         „Kuhschwanz und Ziegenbart?", dämpfte Abraxas (смягчил). „Als ob (как будто) du die alte Rumpumpel mit so etwas ärgern könntest (ты можешь старую Румпумпель так = таким образом разозлить)! Sie ist eine Hexe wie du (она /такая же/ ведьма, как ты) – und sie wird sich im Handumdrehen das Zeug wieder weghexen (и она мигом /эту/ ерунду снова расколдует /с себя/)."

17         „Meinst du (ты думаешь)?" – Die kleine Hexe sah ein (поняла; einsehen), dass mit Eselsohren und Kälberfüßen in diesem Fall nichts zu machen war (что с ослиными ушами и телячьими ногами в этом случае ничего нельзя было сделать) und entgegnete (и возразила): „Lass mal (оставь-ка)! Mir wird schon noch etwas Besseres einfallen (мне еще придет в голову что-нибудь лучшее = получше)! Etwas (что-нибудь), womit auch die Muhme Rumpumpel (с чем и тетка Румпумпель) nicht ohne weiteres fertig wird (не справится без затруднений; mit etwas fertig werden – справитьсясчем-либо). Glaubst du das (ты веришь в это)?"

18         „Möglich (возможно)", versetzte Abraxas (ответил). „Ich fürchte nur (я боюсь только), dass du es bitter bereuen wirst (что ты будешь горько раскаиваться), wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was Böses antust (если ты ведьме грозы Румпумпель причинишь какое-нибудь зло; was = etwas; das Böse – зло, Böses tun – причинитьзло)..."

19         „Wie das (как это)?", rief die kleine Hexe verwundert (удивленно).

20         „Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden (потому что ты обещала главной ведьме стать хорошей ведьмой). Und gute Hexen dürfen nichts Böses anrichten (а хорошая ведьма не может творить ничего злого), meine ich. Lass dir das mal durch den Kopf gehen (обдумай-ка это; sich etwas durch den Kopf gehen lassen)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки