18 „Möglich", versetzte Abraxas. „Ich fürchte nur, dass du es bitter bereuen wirst, wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was Böses antust ..."
19 „Wie das?", rief die kleine Hexe verwundert.
20 „Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden. Und gute Hexen dürfen nichts Böses anrichten, meine ich. Lass dir das mal durch den Kopf gehen!"
21 Unsicher blickte die kleine Hexe den Raben an. „Ist das dein Ernst?"
22 „Allerdings", sprach Abraxas. „Ich würde an deiner Stelle darüber nachdenken."
Führen Sie Besen?
(имеете ли Вы при себе метлы = есть ли у Вас метлы;
1 Was tut eine kleine Hexe (что делает маленькая ведьма), die wund gelaufene Füße hat (у которой ноги стерты до крови)? Sie braut eine Salbe aus Kröteneiern (она готовит мазь из жабьей икры;
2 „Brauchst du jetzt nicht mehr zu humpeln (тебе теперь больше не нужно = не придется ковылять)?", fragte Abraxas.
3 „Sieh selbst (смотри сам)!", rief die kleine Hexe (воскликнула;
4 Danach zog sie Schuhe und Strümpfe an (потом она надела ботинки и чулки;
5 „Willst du ausgehen (ты хочешь выйти /из дома/)?", staunte der Rabe (удивился).
6 „Ja, du kannst mitkommen (да, ты можешь пойти со мной)", sagte die kleine Hexe. „Ich gehe ins Dorf."
7 „Das ist weit (это далеко)", sprach Abraxas. „Vergiss nicht (не забудь): Du hast keinen Besen mehr (у тебя больше нет метлы), du musst laufen (ты должна будешь идти пешком)!"
8 „Das ist es ja eben (в том-то и дело;
9 „Willst du dich über mich lustig machen (ты хочешь надо мной посмеяться;
10 „Wieso denn (почему же)? Ich will (я хочу), wenn du nichts dagegen hast (если ты не имеешь ничего против), einen Besen kaufen (купить метлу)."
11 „Das ist etwas anderes (это другое дело: «что-то другое»)", sagte Abraxas, „dann komme ich selbstverständlich mit (тогда я, разумеется, пойду с тобой;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука