Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

18        „Möglich", versetzte Abraxas. „Ich fürchte nur, dass du es bitter bereuen wirst, wenn du der Wetterhexe Rumpumpel was Böses antust ..."

19        „Wie das?", rief die kleine Hexe verwundert.

20        „Weil du der Oberhexe versprochen hast eine gute Hexe zu werden. Und gute Hexen dürfen nichts Böses anrichten, meine ich. Lass dir das mal durch den Kopf gehen!"

21        Unsicher blickte die kleine Hexe den Raben an. „Ist das dein Ernst?"

22        „Allerdings", sprach Abraxas. „Ich würde an deiner Stelle darüber nachdenken."

<p><strong>Führen Sie Besen? </strong></p>

(имеете ли Вы при себе метлы = есть ли у Вас метлы; führen– вести; держать, иметь в продаже)

1          Was tut eine kleine Hexe (что делает маленькая ведьма), die wund gelaufene Füße hat (у которой ноги стерты до крови)? Sie braut eine Salbe aus Kröteneiern (она готовит мазь из жабьей икры; dieKröte– жаба, dasEi– яйцо) und Mäusedreck (и мышиного помета; dieMaus, derDreck), rührt eine Hand voll gemahlene Fledermauszähne darunter (мешает среди них руку, полную... = подмешивает пригоршню молотых зубов летучих мышей; dieFledermaus, derZahn; mahlen– молоть, измельчать) und lässt sie am offenen Feuer gar kochen (и оставляет ее /мазь/ на открытом огне доваривать; gar– готовый, garkochen– варить до готовности). Wenn sie die wunden Stellen mit dieser Salbe bestreicht (когда она намажет этой мазью израненные места) und dabei einen Spruch aus dem Hexenbuch murmelt (и при этом пробормочет заклинание из колдовской книги), heilen die Füße in wenigen Augenblicken (заживут ноги в несколько мгновений; wenig– мало; derAugenblick). „So, das hätten wir nun (так, это мы теперь, как будто, имеем = сделали)!", sagtedie kleine Hexe erleichtert (облегченно), als Salbe und Hexenspruch ihre Wirkung getan hatten (когда мазь и колдовское заклинание произвели свое действие; ihreWirkungtun, tun-tat-getan– делать).

2          „Brauchst du jetzt nicht mehr zu humpeln (тебе теперь больше не нужно = не придется ковылять)?", fragte Abraxas.

3          „Sieh selbst (смотри сам)!", rief die kleine Hexe (воскликнула; rufen-rief-gerufen) und tanzte auf bloßen Füßen durchs Hexenhaus (и протанцевала на голых ногах = босиком через /весь/ ведьмин дом; durchs = durch das).

4          Danach zog sie Schuhe und Strümpfe an (потом она надела ботинки и чулки; der Schuh; der Strumpf; anziehen, ziehen-zog-gezogen – тянуть).

5          „Willst du ausgehen (ты хочешь выйти /из дома/)?", staunte der Rabe (удивился).

6          „Ja, du kannst mitkommen (да, ты можешь пойти со мной)", sagte die kleine Hexe. „Ich gehe ins Dorf."

7          „Das ist weit (это далеко)", sprach Abraxas. „Vergiss nicht (не забудь): Du hast keinen Besen mehr (у тебя больше нет метлы), du musst laufen (ты должна будешь идти пешком)!"

8          „Das ist es ja eben (в том-то и дело; eben– как раз)! Ich möchte nicht länger zu Fuß gehen müssen (я не хочу больше: «не хотела бы дольше быть обязанной» ходить пешком; lang– долгий). Und weil ich nicht länger zu Fuß gehen möchte (а так как я не хотела бы больше ходить пешком), so muss ich ins Dorf gehen (следовательно, я должна идти в деревню)."

9          „Willst du dich über mich lustig machen (ты хочешь надо мной посмеяться; sich über jemanden lustig machen; lustig – смешной, забавный)?"

10         „Wieso denn (почему же)? Ich will (я хочу), wenn du nichts dagegen hast (если ты не имеешь ничего против), einen Besen kaufen (купить метлу)."

11         „Das ist etwas anderes (это другое дело: «что-то другое»)", sagte Abraxas, „dann komme ich selbstverständlich mit (тогда я, разумеется, пойду с тобой; selbstverständlich – самособойразумеющееся, selbst – сам, verständlich – понятный). Sonst könnte es sein (иначе может быть = случиться), dass du wieder so lange ausbleibst (что ты снова надолго исчезнешь: «будешь так долго отсутствовать»)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки