6 Die Weiber heulten von neuem los (женщины снова заревели;
7 „Wie denn (как же)?", wollten die Weiber wissen (захотели узнать женщины).
8 „Lasst das nur meine Sorge sein (это уж моя забота: «оставьте это только моей заботой быть»)! Geht jetzt nach Hause (идите теперь домой) und ärgert euch nicht (и не досадуйте = не расстраивайтесь;
9 Die drei Holzweiber gingen. Die kleine Hexe hexte sich rasch einen Buckelkorb voller Klaubholz herbei (маленькая ведьма быстро наколдовала себе заплечную корзину, полную хвороста). Den stellte sie an den Wegrand (ее /корзину/ она поставила на край дороги;
10 „Ha (а)!", rief der Förster (воскликнул лесничий). „Schon wieder so eine (уже опять такая = еще одна такая)! Was machst du da (что ты здесь делаешь)?"
11 „Ausruhen (отдыхаю: «отдыхать»)", sagte die kleine Hexe, „Der Korb ist so schwer (корзина такая тяжелая) und ich muss mich ein bisschen verschnaufen (и я должна немного перевести дух;
12 „Weißt du denn nicht (разве ты не знаешь;
13 „Nein. Woher soll ich das wissen (откуда мне знать: «откуда я должна это знать»)?"
14 „Jetzt weißt du es (сейчас ты это знаешь)!", schnauzte der Förster (крикнул лесничий). „Schütte den Korb aus (вытряхни корзину;
15 „Den Korb soll ich ausschütten (я должна вытрясти корзину)?", fragte die kleine Hexe. „Lieber Herr neuer Revierförster (дорогой господин новый лесничий), haben Sie Mitleid (пожалейте: «имейте сострадание»;
16 „Ich werde dir zeigen (я тебе покажу), was ich dir antun kann (что я могу тебе причинить = сделать)!", schimpfte der Förster (обругал /ее/ лесничий). Er packte den Korb (он схватил корзину), um ihn auszuschütten (чтобы ее вытрясти). Da sagte die kleine Hexe (тут сказала маленькая ведьма):
17 „Das werden Sie bleiben lassen (это Вы оставите = Вы этого не сделаете)!"
1 Die kleine Hexe sorgte von jetzt an dafür, dass die Holzweiber nie mehr mit leeren Körben nach Hause zu gehen brauchten. Nun waren sie allezeit guter Dinge und wenn sie der kleinen Hexe begegneten, machten sie frohe Gesichter und sagten: „In diesem Jahr ist das Holzklauben eine wahre Freude! Da lohnt es sich, in den Wald zu gehen!"
2 Wie staunte die kleine Hexe daher, als die drei eines Tages verheult und mit leeren Buckelkörben des Weges kamen. Sie hatte doch gestern Abend erst einen Wind gehext und an Reisern und Rinde konnte kein Mangel sein.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука