Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

17         Als sie endlich beim Hexenhaus anlangten (когда они, наконец, добрались до ведьминого дома), konnte der Förster nur noch mit knapper Not auf den Füßen stehen (мог лесничий только: «только уже» едва-едва стоять на ногах; mit knapper Not, knapp – скудный, die Not – необходимость). Die kleine Hexe hatte kein Mitleid mit ihm (маленькая ведьма не имела к нему никакого сострадания = не пожалела его), sondern fragte (а спросила):

18         „Wie wäre es (как было бы = а что), Söhnchen, wenn du das Klaubholz gleich klein hacken würdest (если бы ты сейчас /этот/ хворост мелко нарубил)?"

19         „Ich werde es klein hacken (я его мелко нарублю), bündeln (свяжу в пучки) und aufstapeln (и сложу в штабеля)", keuchte der Förster (сказал, пыхтя /с трудом переводя дыхание/, лесничий).

20         Das tat er denn auch (это = так он и сделал).

21         Als er fertig war (когда он закончил) – und es dauerte lange (а прошло много времени; dauern– длиться, lange– долго), bis er die Arbeit geschafft hatte (пока он справился с работой) –, sagte die kleine Hexe:

22         „Jetzt darfst du nach Hause gehen (теперь ты можешь идти домой). Ich danke dir, Söhnchen! Einen so freundlichen Förster wie dich (такой любезный лесничий, как ты) gibt es sicher nur einmal (имеется, конечно, только один = большая редкость)! Da werden sich aber die Holzweiber freuen (вот уж обрадуются «дровяные женщины»)! Ich denke doch (я все же думаю), dass du zu allen so hilfreich bist (что ты всем будешь готов помочь так; hilfreich – готовыйпомочь, die Hilfe – помощь, reich – богатый) – wie ... ?"

23         Der neue Revierförster wankte davon (пошел прочь, пошатываясь; wanken – шататься; идти, пошатываясь). Er schleppte sich müde heim (он поплелся усталый домой; sich schleppen) in sein Försterhaus (в свою лесную сторожку: «дом лесника»). In Zukunft (впредь; die Zukunft – будущее) schlug er um jedes Klaubholzweib einen großen Bogen (обходил стороной: «описывал он большую дугу вокруг» каждой «дровяной женщины»; einen Bogen schlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить).

24         Die kleine Hexe lachte noch oft über diesen Streich (маленькая ведьма еще = потом часто смеялась над этой проделкой). Dem Raben gestand sie (ворону она призналась; gestehen-gestand-gestanden):

25         „So will ich es immer halten (так я собираюсь всегда поступать: «держать»)! Ich helfe den guten Menschen (я буду помогать хорошим людям), indem ich ganz einfach den schlechten Böses zufüge (в то время как плохим я буду совсем просто = просто-напросто причинять зло; dasBöses). Das gefällt mir (это мне нравится)!"

26         Abraxas entgegnete (возражал): „Muss das sein (обязательно, что ли: «должно это быть»)? Du könntest doch Gutes auch anders tun (ведь ты могла бы делать добро и по-другому). Ohne Schabernack (без проделок; der Schabernack), meine ich (я имею в виду)."

27         „Ach, das ist langweilig (это скучно)!", sagte sie.

28         „Woher weißt du das (откуда ты это знаешь)?", fragte Abraxas.

1          Der Förster war wütend. „Ich lasse dich einsperren!", wollte er loswettern; aber er sagte stattdessen: „Entschuldige vielmals, ich habe nur Spaß gemacht. Selbstverständlich darfst du das Klaubholz behalten."

2          Wie kommt es nur, dachte der Förster bestürzt, dass ich plötzlich das Gegenteil von dem gesagt habe, was ich sagen wollte? Er konnte nicht wissen, dass ihn die kleine Hexe verhext hatte.

3          Siehst du, mein Söhnchen, das hört sich schon besser an!", meinte sie. – „Wenn nur der Buckelkorb nicht so schwer wäre!"

4          „Soll ich dir helfen?", fragte der Förster. „Ich könnte dir ja das Klaubholz nach Hause tragen."

5          Sie kicherte.

6          „Wirklich, mein Söhnchen? Das ist aber lieb von dir! So ein höflicher junger Mann!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки