2 Wie kommt es nur (как это только получилось), dachte der Förster bestürzt (озадаченно думал лесничий;
3 Siehst du (видишь), mein Söhnchen, das hört sich schon besser an (это уже лучше = приятнее слышать;
4 „Soll ich dir helfen (я должен тебе помочь = помочь тебе)?", fragte der Förster. „Ich könnte dir ja das Klaubholz nach Hause tragen (ведь я мог бы отнести тебе хворост домой)."
5 Sie kicherte (она хихикнула).
6 „Wirklich (действительно), mein Söhnchen? Das ist aber lieb von dir (это, однако, мило с твоей стороны)! So ein höflicher junger Mann (такой вежливый молодой человек)!"
7 Ich könnte mich ohrfeigen (я мог бы дать себе пощечину = отхлестать себя по щекам)! dachte der neue Revierförster (подумал новый лесничий). Warum rede ich solchen Unsinn (почему я говорю такую чепуху;
8 „Mütterchen (мамочка = матушка)!", sagte er dann, „wenn du müde bist (если ты устала), kannst du dich gern hinauf setzen (ты спокойно можешь сесть наверх)!"
9 „Ist das dein Ernst (ты это серьезно)?", rief die kleine Hexe.
10 Der Förster war am Verzweifeln (лесничий был близок к отчаянию), er hörte sich freundlich antworten (он услышал, как /сам/ любезно ответил): „Aber gewiss doch (но конечно же)! Nur immer hinauf mit dir (только всегда наверх с тобой = давай-ка /полезай/ наверх)!"
11 Das ließ sich die kleine Hexe nicht zweimal sagen (маленькая ведьма не дала сказать себе это дважды = не заставила себя ждать). Sie schwang sich mit einem Satz auf den vollen Korb (она вскочила одним прыжком на наполненную корзину;
12 „So, es kann losgehen (так, можно отправляться)! Vorwärts!"
13 Der Förster wünschte (лесничий пожелал) den Buckelkorb samt dem Klaubholzweib und dem Raben (корзину вместе с женщиной и вороном) ins Pfefferland (в Пфефферланд – «Перечную страну» = ко всем чертям;
14 Immer geradeaus (постоянно = только вперед)!", rief Abraxas. „Und schneller (и быстрее;
15 Dem neuen Revierförster wurde abwechselnd heiß und kalt (новому лесничему становилось попеременно то жарко, то холодно;
16 So rannte er kreuz und quer durch den Wald (так бежал он по лесу вдоль и поперек;
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука