Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

2          Wie kommt es nur (как это только получилось), dachte der Förster bestürzt (озадаченно думал лесничий; denken-dachte-gedacht), dass ich plötzlich das Gegenteil von dem gesagt habe (что я вдруг сказал противоположное тому), was ich sagen wollte (что я собирался сказать)? Er konnte nicht wissen (он не мог знать), dass ihn die kleine Hexe verhext hatte (что его околдовала маленькая ведьма).

3          Siehst du (видишь), mein Söhnchen, das hört sich schon besser an (это уже лучше = приятнее слышать; anhören)!", meinte sie. – „Wenn nur der Buckelkorb nicht so schwer wäre (если бы только заплечная корзина не была такой тяжелой)!"

4          „Soll ich dir helfen (я должен тебе помочь = помочь тебе)?", fragte der Förster. „Ich könnte dir ja das Klaubholz nach Hause tragen (ведь я мог бы отнести тебе хворост домой)."

5          Sie kicherte (она хихикнула).

6          „Wirklich (действительно), mein Söhnchen? Das ist aber lieb von dir (это, однако, мило с твоей стороны)! So ein höflicher junger Mann (такой вежливый молодой человек)!"

7          Ich könnte mich ohrfeigen (я мог бы дать себе пощечину = отхлестать себя по щекам)! dachte der neue Revierförster (подумал новый лесничий). Warum rede ich solchen Unsinn (почему я говорю такую чепуху; derSinn– смысл; derUnsinn– бессмыслица)? Ich kenne mich gar nicht wieder (я совсем не узнаю себя больше)! Gegen seinen Willen (против своей воли) musste er (должен он был) sich den schweren Buckelkorb aufladen (нагрузить на себя тяжелую заплечную корзину).

8          „Mütterchen (мамочка = матушка)!", sagte er dann, „wenn du müde bist (если ты устала), kannst du dich gern hinauf setzen (ты спокойно можешь сесть наверх)!"

9          „Ist das dein Ernst (ты это серьезно)?", rief die kleine Hexe.

10         Der Förster war am Verzweifeln (лесничий был близок к отчаянию), er hörte sich freundlich antworten (он услышал, как /сам/ любезно ответил): „Aber gewiss doch (но конечно же)! Nur immer hinauf mit dir (только всегда наверх с тобой = давай-ка /полезай/ наверх)!"

11         Das ließ sich die kleine Hexe nicht zweimal sagen (маленькая ведьма не дала сказать себе это дважды = не заставила себя ждать). Sie schwang sich mit einem Satz auf den vollen Korb (она вскочила одним прыжком на наполненную корзину; sichschwingen-schwang-geschwungen; derSatz– прыжок) und der Rabe hüpfte ihr auf die Schulter (и ворон вспрыгнул ей на плечо).

12         „So, es kann losgehen (так, можно отправляться)! Vorwärts!"

13         Der Förster wünschte (лесничий пожелал) den Buckelkorb samt dem Klaubholzweib und dem Raben (корзину вместе с женщиной и вороном) ins Pfefferland (в Пфефферланд – «Перечную страну» = ко всем чертям; der Pfeffer – перец). Aber was half es (но что поделаешь: «что поможет»; helfen-half-geholfen)? Gehorsam musste er ihnen den Packesel machen (послушно должен он был служить им вьючным животным; der Pack – тюк, der Esel – осел) und antraben (и перейти на рысь, бежать рысцой).

14         Immer geradeaus (постоянно = только вперед)!", rief Abraxas. „Und schneller (и быстрее; schnell), mein Eselchen (мой ослик), schneller! Sonst muss ich dich leider ins Sitzfleisch picken (иначе я должен буду, к сожалению, клевать тебя в попу /погоняя/; das Sitzfleisch, sitzen – сидеть, das Fleisch – мясо, плоть)!"

15         Dem neuen Revierförster wurde abwechselnd heiß und kalt (новому лесничему становилось попеременно то жарко, то холодно; abwechseln – сменять, чередовать). Er trabte und trabte (он бежал и бежал рысью). Bald war er in Schweiß gebadet (вскоре он был весь в поту; der Schweiß; baden – купать). Die Zunge hing ihm zum Hals heraus (у него пересохло во рту от жажды: «язык вывешивался у него из глотки»; heraushängen – вывешиваться, свешиваться, hängen-hing-gehangen – висеть). Er verlor seinen grünen Hut (он потерял свою зеленую шляпу; verlieren-verlor-verloren), dann die lederne Jagdtasche (/а/ потом /и/ охотничью сумку). Auch das Gewehr ließ er fallen (ружье он тоже уронил; fallen lassen – ронять: «датьупасть»).

16         So rannte er kreuz und quer durch den Wald (так бежал он по лесу вдоль и поперек; rennen-rannte-gerannt). „Nach links (налево)!", kommandierte Abraxas. „Dort hinter dem Graben nach rechts (там за канавой направо; der Graben) – und dann weiter (а потом дальше), den Berg hinauf (вверх по горе)!"

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки