6 Mitleidig hatte die kleine Hexe dem Mädchen zugehört. Einen Augenblick überlegte sie, wie sie ihm helfen könnte. Dann kam ihr ein Gedanke. Sie sagte:
7 „Ich kann nicht verstehen, weshalb dir die Leute die Blumen nicht abkaufen wollen. Sie duften doch!"
8 Ungläubig blickte das Mädchen auf.
9 „Duften? – Wie sollten Papierblumen duften können?"
10 „Doch, doch", versicherte die kleine Hexe ernsthaft. „Sie duften viel schöner als richtige Blumen. Riechst du es nicht?"
11 Die Papierblumen dufteten wirklich! Das merkte nicht nur die kleine Verkäuferin.
12 Überall auf dem Marktplatz begannen die Leute zu schnuppern. „Was duftet da?", fragten sie untereinander. „Nicht möglich! Papierblumen, sagen Sie? Gibt es die etwa zu kaufen? Da muss ich mir gleich welche mitnehmen! Ob sie wohl teuer sind?"
1 Alles was Nasen und Beine hatte (все, у кого были носы и ноги; die Nase; das Bein), eilte dem Winkel zu (спешили в уголок; zueilen – спешитьнавстречу), wo das Mädchen stand (где стояла девушка; stehen). Die Hausfrauen kamen gelaufen (прибежали домохозяйки; gelaufen kommen, laufen – бежать, kommen-kam-gekommen – приходить), die Dienstmädchen kamen (пришли служанки), die Bauersfrauen (крестьянки), die Köchinnen (кухарки), alle (все). Die Fischweiber ließen ihre gesalzenen Heringe im Stich (бросили свою селедку; etwas im Stich lassen – броситьчто-либонапроизволсудьбы), der Würstelmann seinen Würstelofen (колбасник – свою печку для сосисок; das Würstel, der Ofen), die Gärtnersfrauen das Grünzeug (огородницы – овощи). Alle, alle drängten sich kauflustig um das Papierblumenmädchen (все, все, желая купить, толпились вокруг продавщицы бумажных цветов; der Kauf – покупка, die Lust – желание). Selbst der Billige Jakob mit seinem Bauchladen rannte herzu (сам Дешевый Якоб со своим лотком прибежал сюда; rennen-rannte-gerannt). Weil er als Allerletzter gekommen war (так как он появился самым последним: «как последний из всех»; letzt – последний), stellte er sich auf die Zehenspitzen (встал он на цыпочки; sich stellen; die Zehenspitze, die Zehe – палецстопы, die Spitze – кончик) und formte die Hände zu einem Trichter (сложил ладони рупором; formen – придаватьформу; die Hand; der Trichter – воронка). „Hallo!", schrie er über die Köpfe der Leute weg («эй!» – прокричал он через головы людей; wegschreien, schreien-schrie-geschrien), „hörst du mich (слышишь меня), Blumenmädchen (цветочница)? Hiiier ist der Billige Jakob! Hebe mir unbedingt ein paar Blumen auf (сохрани = отложи мне непременно несколько цветков; aufheben – сохранять, беречь; heben – поднимать)! Eine einzige wenigstens (один-единственный хотя бы)! Hörst du mich (слышишь меня)? Wenigstens eine einzige!"