1 Ein paar Tage lang (несколько дней; lang – долгий) hatte es ununterbrochen geregnet (шел беспрерывный дождь; unterbrechen – прерывать; brechen-brach-gebrochen – ломать, разбивать). Da war auch der kleinen Hexe nichts anderes übrig geblieben (тут и маленькой ведьме ничего другого не оставалось; übrig– остальной; bleiben-blieb-geblieben– оставаться), als brav in der Stube zu hocken (как послушно безвылазно торчать дома; in der Stube hocken, die Stube – комната, hocken – сидетьнакорточках) und gähnend auf besseres Wetter zu warten (зевая, ждать лучшей погоды; gähnen – зевать; gut-besser-best). Zum Zeitvertreib (чтобы скоротать время; derZeitvertreib– времяпрепровождение, dieZeit– время, vertreiben– прогонять) hatte sie hin und wieder ein wenig herumgehext (она иногда немного колдовала = поколдовывала; hinundwieder – времяотвремени, иногда; herum – вокруг, кругом), hatte das Nudelholz (заставляла скалку; die Nudel – лапша, das Holz – дерево) mit dem Schürhaken (с кочергой; schüren – мешатьугли; der Haken – крюк) auf der Herdplatte (на плите; der Herd – плита, очаг; die Platte – плита, пластина) Walzer tanzen (танцевать вальсы; der Walzer), die Kehrschaufel Purzelbaum schießen (совок для мусора – кувыркаться; dieKehrschaufel, kehren – подметать, die Schaufel – совок; einen Purzelbaum schießen – кувыркаться, der Purzel – малыш, der Baum – дерево), das Butterfass Kopf stehen lassen (бочонок с маслом стоять вверх дном: «на голове»; die Butter – сливочноемасло, das Faß – бочка). Aber das alles war nicht das Rechte gewesen (но все это не было не то, что нужно = были пустяки), es machte ihr bald keinen Spaß mehr (вскоре это уже не доставляло ей удовольствия).
2 Als draußen endlich wieder die Sonne schien (когда снаружи, наконец, снова засияло солнце; scheinen-schien-geschienen), hielt es die kleine Hexe nicht länger im Hexenhaus (маленькая ведьма дольше не выдержала в доме; lang-länger-längst– долгий; halten-hielt-gehalten– держать). „Auf (подъем)!", rief sie unternehmungslustig (воскликнула она предприимчиво = задорно; unternehmen– предпринимать, lustig– веселый), „nichts wie zum Schornstein hinaus (ничего как через дымовую трубу наружу = а ну-ка отправлюсь я через дымовую трубу наружу)! Ich muss nachsehen (я должна посмотреть), ob es nicht irgendwo etwas zu hexen gibt (не имеется ли = не нужно ли где-нибудь что-нибудь наколдовать)!"
3 „Ja, etwas Gutes vor allem (да, прежде всего, что-нибудь хорошее; dasGute)!", mahnte Abraxas (напомнил Абраксас).
4 Gemeinsam ritten sie über den Wald (вместе полетели они над лесом; reiten-ritt-geritten – ездитьверхом) und hinaus auf die Wiesen (и наружу на луга; die Wiese). Dort standen noch überall Wasserpfützen (там стояли еще повсюду водяные лужи; stehen-stand-gestanden; die Wasserpfütze, das Wasser – вода, die Pfütze – лужа). Die Feldwege waren verschlammt (проселочные дороги размыло; der Feldweg, das Feld – поле, der Weg; verschlammen – заиливаться; der Schlamm – ил; грязь) und die Bauersleute wateten bis zu den Knöcheln im Dreck (и крестьяне шли, увязая по щиколотки в грязи; die Bauerleute, der Bauer – крестьянин, die Leute – люди; waten – идти, увязая; der Knöchel – щиколотка; der Dreck – грязь).