1 Die kleine Hexe wartete hinter dem Schuppen ab (маленькая ведьма переждала за сараем; der Schuppen; abwarten), bis der Kutscher im Gasthaus verschwunden war (пока кучер не скрылся в гостинице; verschwinden; schwinden-schwand-geschwunden – исчезать; das Gasthaus, der Gast – гость, das Haus). Dann huschte sie rasch zu den beiden Gäulen (потом она быстро прошмыгнула к обеим лошадям; der Gaul – кляча, лошадь) und fragte sie in der Pferdesprache (и спросила их на лошадином языке; die Sprache – язык):
2 „Treibt er es immer so arg mit euch (он всегда так плохо с вами обращается; treiben– заниматься)?"
3 „Immer", gestanden die Pferde (признались лошади; gestehen-gestand-gestanden). „Aber du müsstest ihn erst einmal sehen (но ты бы должна была сначала посмотреть на него), wenn er betrunken ist (когда он пьян; betrinken – напиваться/пьяным/, trinken-trank-getrunken – пить) oder in Wut kommt (или приходит в ярость; die Wut – ярость). Dann drischt er sogar mit dem Peitschenstiel auf uns los (тогда он избивает нас даже кнутовищем; der Peitschenstiel, die Peitsche – плеть, der Stiel – рукоятка; losdreschen – обрушитьградударов). Sieh dir die Striemen auf unserer Haut an (посмотри рубцы на нашей коже; die Strieme), dann weißt du Bescheid (тогда ты узнаешь ответ; wissen; der Bescheid)."
4 „Der Bursche verdient einen Denkzettel (парень заслужил взбучку: «записку на память»)!", sagte die kleine Hexe. „Es ist eine Schande (позор), wie er euch zurichtet (как он вас отделывает)! – Wollt ihr mir helfen (хотите мне помочь), wenn ich's ihm heimzahle (если я ему за это отплачу)?"
5 „Gut – was verlangst du von uns (что ты требуешь = хочешь от нас)?"
6 „Dass ihr euch nicht von der Stelle rührt (чтобы вы не двигались с места; sich rühren), wenn er aufsteigt und abfahren will (когда он сядет и захочет тронуться; aufsteigen – подниматься, влезать, садиться; abfahren – отъезжать). Keinen Huf breit (ни на ширину копыта = ни шагу вперед)!"
7 „Oh, das ist viel verlangt (ты много от нас требуешь: «это много потребовано»; verlangen – требовать)!", wandten die Pferde ein (возразили лошади; einwenden, wenden-wandte-gewandt – переворачивать). „Du wirst sehen (ты увидишь), er prügelt uns grün und blau dafür (он отдубасит нас за это: «избьет до зелени и синевы»; grün und blau prügeln, prügeln – бить)!"
8 „Ich verspreche euch (я обещаю вам)", sagte die kleine Hexe, „dass euch kein Leid geschieht (что вас никто не обидит: «не случится никакого страдания»; das Leid; geschehen)."
9 Sie trat an den Wagen (она подошла к телеге; treten-trat-getreten) und griff nach der Peitsche (схватила плеть; greifen-griff-gegriffen). Dann knüpfte sie einen Knoten (потом она завязала узел) ins untere Ende (на нижний конец) der Peitschenschnur (шнура плети; die Schnur). Das war alles (/и/ это было все). Nun konnte sie seelenruhig hinter den Schuppen zurückkehren (теперь она могла преспокойно вернуться за сарай; die Seele – душа, ruhig – спокойный), konnte sich dort auf die Lauer legen (могла там засесть в засаду; sich auf die Lauer legen) und abwarten (и ждать), wie es dem Kutscher ergehen würde (что произойдет: «как придется кучеру»; jemandem wird es ergehen).
1 Die kleine Hexe wartete hinter dem Schuppen ab, bis der Kutscher im Gasthaus verschwunden war. Dann huschte sie rasch zu den beiden Gäulen und fragte sie in der Pferdesprache:
2 „Treibt er es immer so arg mit euch?"
3 „Immer", gestanden die Pferde. „Aber du müsstest ihn erst einmal sehen, wenn er betrunken ist oder in Wut kommt. Dann drischt er sogar mit dem Peitschenstiel auf uns los. Sieh dir die Striemen auf unserer Haut an, dann weißt du Bescheid."