Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

4          „Der Bursche verdient einen Denkzettel!", sagte die kleine Hexe. „Es ist eine Schande, wie er euch zurichtet! – Wollt ihr mir helfen, wenn ich's ihm heimzahle?"

5          „Gut – was verlangst du von uns?"

6          „Dass ihr euch nicht von der Stelle rührt, wenn er aufsteigt und abfahren will. Keinen Huf breit!"

7          „Oh, das ist viel verlangt!", wandten die Pferde ein. „Du wirst sehen, er prügelt uns grün und blau dafür!"

8          „Ich verspreche euch", sagte die kleine Hexe, „dass euch kein Leid geschieht."

9          Sie trat an den Wagen und griff nach der Peitsche. Dann knüpfte sie einen Knoten ins untere Ende der Peitschenschnur. Das war alles. Nun konnte sie seelenruhig hinter den Schuppen zurückkehren, konnte sich dort auf die Lauer legen und abwarten, wie es dem Kutscher ergehen würde.

1          Der Bierkutscher trat eine Weile danach aus dem Wirtshaus (вышел некоторое время спустя из трактира; treten-trat-getreten – ступать; die Weile – некотороевремя; danach – затем). Er hatte gegessen (он наелся; essen-aß-gegessen – есть), er hatte getrunken (он напился; trinken-trank-getrunken – пить). Laut und vergnügt vor sich hin pfeifend (громко и самодовольно насвистывая себе под нос: «перед собой вперед»; vergnügen – забавлять, vergnügt – довольный; pfeifen – свистеть) kam er herangeschlendert (он приплелся /к телеге/; schlendern – плестись). Er stieg auf den Kutschbock (он взобрался на козлы; aufsteigen, steigen-stieg-gestiegen; die Kutsche – повозка, der Bock – козел, козлы), ergriff mit der Linken die Zügel (схватил левой рукой поводья; die Linke; der Zügel – повод, узда; ergreifen, greifen-griff-gegriffen – хватать) und langte sich mit der Rechten nach alter Gewohnheit die Peitsche her (и, по старой привычке, потянулся правой рукой за плетью).

2          „Hü!", rief er (крикнул он; rufen-rief-gerufen), schnalzte mit der Zunge (прищелкнул языком) und wollte davonfahren (и собрался уезжать).

3          Als nun die Pferde nicht anzogen (когда же лошади не тронулись с места; anziehen; ziehen-zog-gezogen – тянуть), wurde er ärgerlich (он рассердился: «стал сердит»). „Wartet (подождите), ihr faulen Böcke (вы ленивые клячи; der Bock – козел; самец/оразличныхмлекопитающих, втомчислеиолошадях/), euch helfe ich (я вам помогу)!", schimpfte er los (выругался он; losschimpfen) – und schon holte er weit mit der Peitsche aus (и уже размахнулся: «широко замахнулся» плетью; ausholen; holen – доставать).

4          Aber der Hieb ging daneben (но удар не попал в цель: «прошел мимо»; danebengehen)! Die Peitschenschnur schwippte zurück (шнур плети щелкнул назад; zurückschwippen) und der Schlag traf nicht etwa die Pferde (и удар попал вовсе не по лошадям; treffen-traf-getroffen): Er klatschte dem Kutscher selbst um die Ohren (он хлестнул самого кучера по ушам)!

5          „Verdammt noch mal (черт побери: «еще раз проклят»; verdammen - проклинать)!", fluchte der (/вы/ругался тот; fluchen), holte erneut mit der Peitsche aus (снова размахнулся плетью; erneuen – обновлять, возобновлять, neu – новый) und schlug abermals zu (и ударил опять; zuschlagen, schlagen-schlug-geschlagen) – doch auch diesmal (но и на этот раз) erging es ihm keineswegs besser (ему пришлось отнюдь не лучше).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки