5 Auch die Landstraße (грунтовые дороги тоже; das Land – страна, die Straße – улица, дорога) hatte der Regen aufgeweicht (размыл дождь; aufweichen – размягчать, weich – мягкий). Eben kam von der Stadt her ein Fuhrwerk gefahren (как раз от города подъехала сюда повозка; gefahren kommen – подъехать, herkommen – приходить; das Fuhrwerk, fahren-fuhr-gefahren – возить, das Werk – механизм). Es war mit zwei Pferden bespannt (она была запряжена двумя лошадями; das Pferd) und beladen mit Bierfässern (и нагружена пивными бочками; das Bierfaß, das Bier – пиво, das Faß – бочка; laden-lud-geladen – грузить). Auf der schlechten Straße (на плохой дороге) kam es nur langsam vom Fleck (она только медленно = с трудом сдвигалась с места; vom Fleck kommen – сдвигатьсясместа, der Fleck – пятно, место). Den Pferden tropfte der Schaum von den Mäulern (у лошадей пена капала = стекала с морд; das Maul – морда). Sie mühten sich redlich ab (они добросовестно бились, силились; sich abmühen; die Mühe – усилие) mit dem schweren Wagen (с тяжелой телегой; der Wagen). Dem Bierkutscher aber (однако, для развозчика пива; der Kutscher – кучер), der breitspurig auf dem Bock saß (который важно сидел = восседал на козлах; sitzen-saß-gesessen), ging es nicht schnell genug (дело двигалось недостаточно быстро). „Hü (н-но)!", schrie er (кричал он; schreien-schrie-geschrien), „wollt ihr wohl ziehen (сейчас же тяните), ihr Biester (вы, твари; das Biest)!"
6 Und er schlug mit der Peitsche erbarmungslos auf die Pferde ein (и он безжалостно бил = стегал лошадей плетью; einschlagen, schlagen-schlug-geschlagen – бить; erbarmen – вызыватьжалость; die Erbarmung – жалость) – immer wieder und wieder (все снова и снова).
7 „Das ist ja zum Dreinhaken (это возмутительно; drein = darein – тудавнутрь, der Haken – крюк, закорючка)!", krächzte Abraxas empört (каркнул Абраксас возмущенно; empören – возмущать). „Dieser Grobian (этот = какой нахал)! Drischt auf die Pferde los (обрушивает на лошадей град ударов; losdreschen; dreschen – молотить) wie ein Prügelmeister (как мастер побоев; der Prügel – палка, побои, der Meister)! Kann man das ruhig mit ansehen (можно /ли/ на это спокойно смотреть; etwasmitansehen– быть зрителем чего-либо, ansehen– смотреть на что-либо)?"
8 „Tröste dich (утешься; sich trösten)", sagte die kleine Hexe, „er wird es sich abgewöhnen (он отучится от этого; sich etwas abgewöhnen – отвыкать, отучаться от чего-либо, sichanetwasgewöhnen – привыкать к чему-либо)."
9 Sie folgten dem Fuhrwerk (они следовали за повозкой), bis es im nächsten Dorf vor der Wirtschaft „Zum Löwenbräu" anhielt (пока она не остановилась в ближайшей деревне перед трактиром «У львиного пива»; der Löwe, das Bräu – пиво/сваренноезаодинра/; пивоваренныйзавод; пивная; anhalten, halten-hielt-gehalten). Der Bierkutscher lud ein paar Fässer ab (развозчик пива сгрузил несколько бочек; abladen, laden-lud-geladen – грузить). Er rollte sie über den Hof in den Keller (он /от/катил их через двор в подвал) und ging dann zum Wirt in die Gaststube (и пошел потом к хозяину в комнату для гостей; der Gast – гость, die Stube – комната), wo er sich etwas zu essen bestellte (где он заказал себе кое-что поесть). Die dampfenden Pferde (взмыленных лошадей; dampfen – испускатьпар, дымиться; der Dampf – пар) ließ er angeschirrt vor dem Wagen stehen (он оставил стоять запряженными в телегу; anschirren – запрягать). Nicht einmal eine Hand voll Heu oder Hafer bekamen sie (они даже не получили горсточки сена или овса; bekommen; ein Hand voll – горсточка; das Heu; der Hafer).