6 Jetzt packte den Kutscher die blinde Wut (теперь охватила кучера слепая ярость). Er sprang auf (он вскочил;
7 „Donner und Doria (гром и молния)!", brüllte er schließlich (взревел он, наконец), „so geht das nicht (так не пойдет)!" Er erwischte die Peitsche am oberen Ende (он схватил плеть за верхний конец) und hieb voller Zorn mit dem Stiel zu (и, полный ярости, нанес удар рукояткой;
8 Das tat er nur ein Mal (это сделал он только /один/ раз;
9 Der Peitschenstiel traf ihn so hart an die Nase (кнутовище ударило его по носу так крепко;
10 Als er nach einiger Zeit wieder halbwegs zu sich kam (когда через некоторое время он снова наполовину = немного пришел в себя), stand neben dem Fuhrwerk die kleine Hexe (рядом с повозкой стояла маленькая ведьма). Sie drohte ihm (она /при/грозила ему): „Wenn du noch einmal die Peitsche nimmst (если ты еще раз возьмешь плеть), geht es dir wieder so (тебе снова будет так = снова получишь)! Schreib dir das hinter die Ohren (заруби это себе на носу: «напиши это себе за ушами»)! Jetzt kannst du von mir aus davonfahren (по мне, так теперь ты можешь уезжать). Hü!"
11 Auf ihr Zeichen hin zogen die Pferde gehorsam an (по ее знаку лошади послушно тронулись с места;
12 Der Bierkutscher saß auf dem Bock wie ein Häuflein Unglück (сидел на козлах разнесчастный;
1 Der Bierkutscher trat eine Weile danach aus dem Wirtshaus. Er hatte gegessen, er hatte getrunken. Laut und vergnügt vor sich hin pfeifend kam er herangeschlendert. Er stieg auf den Kutschbock, ergriff mit der Linken die Zügel und langte sich mit der Rechten nach alter Gewohnheit die Peitsche her.
2 „Hü!", rief er, schnalzte mit der Zunge und wollte davonfahren.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука