Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

3          „Doch, doch (да нет же, напротив)!", rief die Fastnachtshexe. „Sie hat mit mir wetten wollen (она хотела биться со мной об заклад)! Nun soll sie mal zeigen (теперь она должна показать), ob sie die Wahrheit gesagt hat (сказала ли она правду)!"

4          Im Nu (в мгновение ока) waren beide Hexen von allen Kindern umringt (были обе ведьмы окружены всеми детьми). Der Schornsteinfeger und der Räuberhauptmann Jaromir, der Kasperl und die Indianer, der Hottentottenhäuptling, die Türken und Negerlein – alle drängten sich lachend und schreiend auf einen Haufen (все, смеясь и крича, толпились = сбились в кучу; sich drängen – толпиться; lachen – смеяться; schreien – кричать).

5          „Halte uns nicht zum Narren (не разыгрывай нас, не дурачь: «не держи нас за дурака»; der Narr)!", riefen die Eskimofrauen.

6          „Wir binden dich sonst an den Marterpfahl (иначе мы привяжем тебя к столбу пыток; binden /an/; die Marter – пытка, der Pfahl – столб)!", drohte der Indianer Blutige Wolke (пригрозил индеец Кровавое Облако).

7          „Wenn du geschwindelt hast (если ты наврала; schwindeln – мошенничать, лгать)", brüllte der Menschenfresser (заревел людоед), „dann werde ich dich zur Strafe auffressen (то я в наказание съем тебя)! Hörst du (ты слышишь)? Du musst nämlich wissen (ибо ты должна знать), ich habe Hungärrr (я голоден; der Hunger – голод)!"

8          „Friss mich nur ruhig auf (съешь меня только спокойно = пожалуйста, съешь меня; auffressen), wenn du Hunger hast (если ты голоден)", sagte die kleine Hexe. „Aber du musst dich dazuhalten (но ты должен поторапливаться; sich dazuhalten), weil ich sonst weg bin (а то: «иначе» я исчезну; weg sein)!"

9          Da wollte der Menschenfresser (тут людоед собрался) die kleine Hexe beim Kragen packen (схватить маленькую ведьму за шиворот; der Kragen – воротник). Aber die kleine Hexe war schneller (но маленькая ведьма была быстрее; schnell – быстрый). Sie sprang auf den Besen (она вскочила на метлу; springen-sprang-gesprungen) – und hui (и ах)! war sie hoch in den Lüften (она была высоко в воздухе; die Luft – воздух).

10         Der Menschenfresser plumpste vor Schreck (шлепнулся от ужаса) auf den Allerwertesten (на наидражайшее = на задницу; wert – дорогой; стоящий, достойный). Negern und Türken, Chinesenmädchen und Eskimofrauen verschlug es die Sprache (онемели; die Sprache – речь; verschlagen – заколачивать, перегораживать; schlagen-schlug-geschlagen – бить). Dem Wüstenscheich fiel der Turban herunter (у шейха пустыни упал тюрбан; herunterfallen, fallen-fiel-gefallen), der Räuberhauptmann vergaß das Grimassenschneiden (перестал строить рожи: «забыл о гримасничании»; vergessen-vergaß-vergessen). Blutige Wolke, der tapfere Indianerkrieger (храбрый индейский воин; der Indianer, der Krieger), erblasste unter der Kriegsbemalung (побледнел под боевой раскраской; der Krieg – война, die Bemalung, bemalen – раскрашивать). Die Negerlein wurden käsebleich (негритята стали бледными = белыми, как мел; der Käse – сыр, bleich – бледный); doch das sah ihnen keiner an (однако этого по ним никто не видел; ansehen, sehen-sah-gesehen), denn sie hatten sich die Gesichter ja glücklicherweise mit Ofenruß eingeschmiert (так как они, к счастью, намазали себе лица печной сажей; der Ofenruß, der Ofen – печь, der Ruß).

11         Die kleine Hexe ritt lachend rund um den Dorfplatz (маленькая ведьма, смеясь, летала над вокруг деревенской площади; reiten-ritt-geritten – ездитьверхом). Dann setzte sie sich auf den Giebel des Spritzenhauses (потом она уселась на фронтон пожарного депо; sich setzen) und winkte hinunter (и помахала вниз). Der Rabe Abraxas hockte auf ihrer Schulter (сидел на на ее плече) und krächzte (каркал):

12         „He (эй), ihr dort unten (вы, там внизу)! Glaubt ihr nun (теперь вы верите), dass sie hexen kann (что она умеет колдовать)?"

13         „Aber ich kann noch viel mehr hexen (но я еще гораздо больше могу наколдовать)!", sagte die kleine Hexe. „Der Menschenfresser hatte doch solchen Hunger (ведь людоед так голоден) ..."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки