Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

5          „Übrigens (впрочем, кстати), lieber Abraxas (дорогой Абраксас) – ich muss dich um einen Gefallen bitten (я должна попросить тебя об /одном/ одолжении)... Fliege doch (слетай все-таки) morgen früh (завтра утром) durch den Wald (через = в лес) und bestelle den Tieren (и передай зверям; das Tier), die dir begegnen werden (которые тебе встретятся; sich begegnen), sie möchten am Nachmittag alle zum Hexenhaus kommen (пусть они все во второй половине дня придут к ведьминому дому)!"

6          „Das kann ich schon machen (это я, конечно, могу сделать: «уж могу сделать»)", sagte Abraxas. „Nur werden die Tiere auch wissen wollen (только звери же захотят узнать), warum du sie einlädst (почему ты их приглашаешь). – Was soll ich da antworten (что я должен тогда ответить)?"

7          „Antworte", sagte die kleine Hexe wie obenhin (как-будто вскользь), „dass ich sie auf die Fastnacht einlade (что я их приглашаю на карнавал)."

8          „Wie?", rief Abraxas, als ob er nicht recht gehört habe (как-будто он неправильно услышал = не расслышал), „sagtest du: auf die Fastnacht?!"

9          „Ja", wiederholte die kleine Hexe (повторила), „ich lade sie auf die Fastnacht ein (einladen – приглашать) – auf die Fastnacht im Walde."

10         Auf dies hin (/в ответ/ на это) bestürmte der Rabe Abraxas die kleine Hexe mit tausend Fragen (атаковал ворон маленькую ведьму тысячей вопросов). Was sie denn vorhabe (что же она намеревается /делать/), wollte er wissen (хотел бы он знать); und ob es auf ihrer Fastnacht auch Neger, Chinesen und Eskimos geben werde (и будут ли на ее карнавале также негры, китайцы и эскимосы).

11         „Abwarten (терпение; abwarten – подождать)!", sagte die kleine Hexe. „Wenn ich dir heute schon alles verraten würde (если бы я тебе уже сегодня все открыла; verraten – предать; выдать /тайну/), dann hättest du morgen den halben Spaß daran (то завтра ты имел бы = получил бы от этого половину удовольствия)."

12         Dabei blieb es (при том и осталось = так и решили; bleiben-blieb-geblieben /bei/ – оставаться/причем-то/).

13         Der Rabe Abraxas flog also am nächsten Tag (итак, на следующий день ворон полетел...; fliegen-flog-geflogen) durch den Wald und bestellte den Tieren (и передал всем зверям), sie möchten am Nachmittag alle zum Hexenhaus kommen. Und wenn sie mit anderen Tieren zusammenträfen (а если они встретятся: «встретились бы» с другими животными), dann sollten sie denen das Gleiche bestellen (то должны они тем /другим животным/ передать то же самое). Je mehr auf die Fastnacht kämen (чем больше придет: «пришли бы» на карнавал), versicherte er (уверял он), desto besser (тем лучше).

14         Am Nachmittag kam es auch richtig (и верно) von allen Seiten (со всех сторон) herbeigeströmt (стекались: «пришло, стекаясь сюда»): Eichhörnchen (белочки; das Eichhörnchen – белка), Rehe (косули; das Reh) und Hasen (зайцы; der Hase), zwei Hirsche (два оленя; der Hirsch), ein Dutzend Kaninchen (дюжина кроликов; das Kaninchen) und Scharen von Waldmäusen (и толпы лесных мышей; die Schar; die Waldmaus, der Wald, die Maus). Die kleine Hexe hieß sie willkommen (маленькая ведьма приветствовала их; jemanden willkommen heißen; heißen-hieß-geheißen – здесь: велеть, приглашать/что-либосделать/) und sagte (и сказала), als alle versammelt waren (когда все собрались):

1          „Fastnacht", meinte an diesem Abend der Rabe Abraxas, als sie daheim in der warmen Stube saßen und warteten, bis die Bratäpfel gar wären – „Fastnacht ist eine famose Sache! Nur schade, dass es bei uns im Wald keine Fastnacht gibt!"

2          „Fastnacht im Walde?", fragte die kleine Hexe und blickte von ihrem Strickstrumpf auf. „Warum soll es bei uns im Wald keine Fastnacht geben?"

3          Da sagte der Rabe: „Das weiß ich nicht. Aber es ist einmal so und es lässt sich nicht ändern."

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки