Читаем Немецкий язык с О. Пройслером. Маленькая ведьма полностью

9          „Wir könnten (мы могли бы) die freche Kröte (наглую девчонку; die Kröte – жаба) zur Strafe (в наказание) ein bisschen ins Feuer werfen (немного = ненадолго бросить в огонь)", meinte die Muhme Rumpumpel.

10         „Wie wäre es (как насчет /того/)", riet eine Knusperhexe (посоветовала; raten-riet-geraten), „wenn wir sie einige Wochen lang einsperren würden (если = чтобы мы ее заперли бы на несколько недель)? Ich habe daheim einen Gänsestall (у меня есть дома гусятник; die Gans – гусь, der Stall – хлев), der steht leer ... (который пустует: «стоит пустой»)"

11         Eine Sumpfhexe sagte: „Da wüsste ich etwas Besseres (тогда я знаю, пожалуй: «знала бы» кое-что лучшее = получше)! Gebt sie mir (дайте ее мне) und ich stecke sie bis an den Hals in ein Schlammloch (и я засуну ее по /самое/ горло в трясину: «илистую дыру»; der Schlamm – ил, тина; das Loch – дыра)!"

12         „Nein", widersprachen die Kräuterhexen (возразила; widersprechen), „wir sollten ihr ordentlich das Gesicht zerkratzen (мы должны ей порядком лицо расцарапать)!"

13         „Das außerdem (это кроме того = само собой)!", fauchten die Windhexen (прошипела). „Aber sie muss auch gehörig Schläge bekommen (но она должна также надлежаще = как следует удары получить; der Schlag)!"

14         „Mit Weidenruten (ивовыми прутьями; die Weide, die Rute)!", zischten die Berghexen (шикнули).

15         „Nehmt doch den Besen dazu (возьмите же для этого метлы)!", riet die Muhme Rumpumpel (посоветовала).

16         Der kleinen Hexe wurde es angst und bange (маленькой ведьме было страшно; bange – тревожный). Das konnte ja gut werden (это могло ведь хорошо «стать» = и что же из этого могло быть = чем же это все закончится)!

17         „Aufgepasst (внимание; aufpassen– быть внимательным)!", sagte die Oberhexe, als alle anderen Hexen gesprochen hatten (когда высказались все другие ведьмы). „Wenn ihr verlangt (если вы требуете), dass die kleine Hexe bestraft werden soll (чтобы маленькая ведьма была наказана: «должна стать наказанной») ..."

18         „Wir verlangen es!", lärmten diese Hexen im Chor (зашумели эти ведьмы все вместе; imChor, derChor– хор) und am lautesten lärmte die Muhme Rumpumpel (и громче всех шумела; laut– громкий).

19         „... dann schlage ich vor (тогда я предлагаю; vorschlagen)", rief die Oberhexe, „dass wir ihr einfach den Besen wegnehmen (чтобы мы у нее просто отобрали метлу) und sie zu Fuß auf den Heimweg schicken (и отправили ее домой пешком)! Drei Tage und Nächte lang wird sie zu laufen haben (три дня и /три/ ночи будет она идти пешком; laufen – идтипешком; бежать), bis sie in ihren Wald kommt (пока она попадет в свой лес) – das reicht (этого хватит; reichen – бытьдостаточным)."

20         „Das reicht nicht (этого не хватит)!", schrie die Wetterhexe Rumpumpel; aber die anderen meinten (но другие посчитали), das könne man hingehen lassen (/что/ это можно спустить = этого достаточно). Sie nahmen der kleinen Hexe den Besen weg (отобрали метлу; wegnehmen), warfen ihn lachend ins Feuer (смеясь, бросили ее /метлу/ в огонь; werfen-warf-geworfen) und wünschten ihr eine gute Reise (и пожелали ей /маленькой ведьме/ счастливого пути; die Reise – поездка, путешествие).

1          Angstschlotternd sagte die kleine Hexe: „Ich weiß nicht. Ich hatte auf einmal so große Lust dazu – und da bin ich halt auf den Besen gestiegen und hergeritten..."

2          „Dann wirst du gefälligst auch wieder nach Hause reiten!", befahl ihr die Oberhexe. „Verschwinde hier und zwar schleunigst! Sonst müsste ich böse werden!"

3          Da merkte die kleine Hexe, dass mit der Oberhexe zu reden war. „Darf ich dann wenigstens nächstes Jahr mittanzen?", fragte sie.

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Немецкий язык]

Похожие книги

Агония и возрождение романтизма
Агония и возрождение романтизма

Романтизм в русской литературе, вопреки тезисам школьной программы, – явление, которое вовсе не исчерпывается художественными опытами начала XIX века. Михаил Вайскопф – израильский славист и автор исследования «Влюбленный демиург», послужившего итоговым стимулом для этой книги, – видит в романтике непреходящую основу русской культуры, ее гибельный и вместе с тем живительный метафизический опыт. Его новая книга охватывает столетний период с конца романтического золотого века в 1840-х до 1940-х годов, когда катастрофы XX века оборвали жизни и литературные судьбы последних русских романтиков в широком диапазоне от Булгакова до Мандельштама. Первая часть работы сфокусирована на анализе литературной ситуации первой половины XIX столетия, вторая посвящена творчеству Афанасия Фета, третья изучает различные модификации романтизма в предсоветские и советские годы, а четвертая предлагает по-новому посмотреть на довоенное творчество Владимира Набокова. Приложением к книге служит «Пропащая грамота» – семь небольших рассказов и стилизаций, написанных автором.

Михаил Яковлевич Вайскопф

Языкознание, иностранные языки