9 „Wir könnten (мы могли бы) die freche Kröte (наглую девчонку;
10 „Wie wäre es (как насчет /того/)", riet eine Knusperhexe (посоветовала;
11 Eine Sumpfhexe sagte: „Da wüsste ich etwas Besseres (тогда я знаю, пожалуй: «знала бы» кое-что лучшее = получше)! Gebt sie mir (дайте ее мне) und ich stecke sie bis an den Hals in ein Schlammloch (и я засуну ее по /самое/ горло в трясину: «илистую дыру»;
12 „Nein", widersprachen die Kräuterhexen (возразила;
13 „Das außerdem (это кроме того = само собой)!", fauchten die Windhexen (прошипела). „Aber sie muss auch gehörig Schläge bekommen (но она должна также надлежаще = как следует удары получить;
14 „Mit Weidenruten (ивовыми прутьями;
15 „Nehmt doch den Besen dazu (возьмите же для этого метлы)!", riet die Muhme Rumpumpel (посоветовала).
16 Der kleinen Hexe wurde es angst und bange (маленькой ведьме было страшно;
17 „Aufgepasst (внимание;
18 „Wir verlangen es!", lärmten diese Hexen im Chor (зашумели эти ведьмы все вместе;
19 „... dann schlage ich vor (тогда я предлагаю;
20 „Das reicht nicht (этого не хватит)!", schrie die Wetterhexe Rumpumpel; aber die anderen meinten (но другие посчитали), das könne man hingehen lassen (/что/ это можно спустить = этого достаточно). Sie nahmen der kleinen Hexe den Besen weg (отобрали метлу;
1 Angstschlotternd sagte die kleine Hexe: „Ich weiß nicht. Ich hatte auf einmal so große Lust dazu – und da bin ich halt auf den Besen gestiegen und hergeritten..."
2 „Dann wirst du gefälligst auch wieder nach Hause reiten!", befahl ihr die Oberhexe. „Verschwinde hier und zwar schleunigst! Sonst müsste ich böse werden!"
3 Da merkte die kleine Hexe, dass mit der Oberhexe zu reden war. „Darf ich dann wenigstens nächstes Jahr mittanzen?", fragte sie.
Илья Михайлович Франк , Илья Франк , Фридрих Дюрренматт , Яков Александрович Унфангер , Яков Унфангер
Детективы / Языкознание, иностранные языки / Полицейские детективы / Языкознание / Образование и наука