Bald war es links, bald rechts an seiner Seite (/звук доносился/ то слева, то справа от него: «у его стороны»; bald… bald – то… то). Wenn er sich aber wandte (когда же он оборачивался; sich wenden), vermochte er nichts zu sehen (ему ничего не удавалось увидеть; verm"ogen – быть в состоянии, мочь сделать что-либо); nur die glutheisse Luft (лишь раскалённый воздух; glutheiss – огненный, пылкий; die Glut – зной, жар, пекло; heiss – жаркий) zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen (мерцая и ослепляя, дрожал перед его глазами; zittern – дрожать; flirren – сверкать, мерцать, мелькать; blenden – слепить, ослеплять). Ja, dachte er (да, думал он), indem er des M"adchens Hand erfasste (сжимая руку девушки: «в то время как он девушкину руку схватывал») und beide m"uhsam vorw"arts schritten (и оба с трудом продвигались вперёд; schreiten – шагать), sauer machst du’s uns (отравляешь ты нам /дорогу/; sauer – кислый; трудный, тяжёлый; jemandem das Leben sauer machen = отравлять кому-либо жизнь, существование); aber Recht beh"altst du heute nicht (но не будет сегодня по-твоему; Recht behalten = оказаться/оставаться правым; das Recht – право; behalten – оставлять себе, удерживать; halten – держать)!
Einmal war es ihm sogar, als s"ahe er zwei dunkle Augenringe in dem grellen Sonnenschein; dann wieder glaubte er deutlich neben sich das tolle Springen der kleinen Spindelbeine zu h"oren.
Bald war es links, bald rechts an seiner Seite. Wenn er sich aber wandte, vermochte er nichts zu sehen; nur die glutheisse Luft zitterte flirrend und blendend vor seinen Augen. Ja, dachte er, indem er des M"adchens Hand erfasste und beide m"uhsam vorw"arts schritten, sauer machst du’s uns; aber recht beh"altst du heute nicht!
Weiter und weiter gingen sie (они шли всё дальше и дальше; gehen), der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern h"orend (лишь прислушиваясь ко всё более затруднённому дыханию друг друга). Der einf"ormige Weg schien kein Ende zu nehmen (казалось, что этой однообразной дороге не будет конца; scheinen; nehmen – брать); neben ihnen unaufh"orlich die grauen und halb entbl"atterten Weiden (рядом с ними – беспрерывная /череда/ серых ив с наполовину облетевшими листьями; aufh"oren – прекращать; entbl"attern – лишать листьев; das Blatt – лист; die Weide), seitw"arts h"uben und dr"uben unter ihnen (/а/ по сторонам: «по сторонам и там и здесь под ними») die unheimlich dunstende Niederung (вовсю испаряющаяся низина; unheimlich – жуткий).
Weiter und weiter gingen sie, der eine nur auf das immer schwerere Atmen des andern h"orend. Der einf"ormige Weg schien kein Ende zu nehmen; neben ihnen unaufh"orlich die grauen und halb entbl"atterten Weiden, seitw"arts h"uben und dr"uben unter ihnen die unheimlich dunstende Niederung.