Dann hob er das schlanke M"adchen auf seine breite Schulter; und als sie die Arme fest um seinen Hals gelegt hatte, stieg er behutsam mit ihr in die Tiefe. Dichte Finsternis umgab sie; aber Maren atmete doch auf, w"ahrend sie so Stufe um Stufe wie in einem gewundenen Schneckengange hinabgetragen wurde; denn es war k"uhl hier im Innern der Erde. Kein Laut von oben drang zu ihnen herab; nur einmal h"orten sie dumpf aus der Ferne die unterirdischen Wasser brausen, die vergeblich zum Lichte emporarbeiteten.
„Was war das (что это было)?“ fl"usterte das M"adchen (прошептала девушка; fl"ustern – шептать).
„Ich weiss nicht, Maren (я не знаю, Марен).“
„Aber hat’s denn noch kein Ende (но, что же, этот /туннель/ вообще не имеет конца)?“
„Es scheint fast nicht (кажется почти, что не имеет).“
„Wenn dich der Kobold nur nicht betrogen hat (если только тот карлик вообще тебя не обманул; betr"ugen)!“
„Ich denke nicht, Maren (я /так/ не думаю, Марен).“
„Was war das?“ fl"usterte das M"adchen.
„Ich weiss nicht, Maren.“
„Aber hat’s denn noch kein Ende?“
„Es scheint fast nicht.“
„Wenn dich der Kobold nur nicht betrogen hat!“
„Ich denke nicht, Maren.“
So stiegen sie tiefer und tiefer (так они спускались всё глубже и глубже; steigen – подниматься; спускаться). Endlich sp"urten sie wieder den Schimmer des Sonnenlichts unter sich (наконец они заметили внизу под собой слабые проблески солнечного света; sp"uren – чувствовать, ощущать; der Schimmer – слабый свет, мерцание, блеск, проблеск), das mit jedem Tritte leuchtender wurde (который с каждым шагом становился всё ярче; der Tritt – шаг; treten – ступать); zugleich aber (в то же время, однако) drang auch eine erstickende Hitze zu ihnen herauf (к ним наверх стала проникать и удушающая жара; dringen – проникать; herauf – наверх: «сюда-наверх»).
Als sie von der untersten Stufe ins Freie traten (когда они /спустились/с последней ступеньки /и/ вышли наружу; die unterste Stufe – самая нижняя ступенька; treten – ступать, переступать, выходить; das Freie – вольный воздух), sahen sie eine g"anzlich unbekannte Gegend vor sich (/то/ увидели перед собой совершенно незнакомую местность; sehen). Maren sah befremdet umher (Марен удивлённо огляделась вокруг; befremdet – поражённо, удивлённо /с оттенком испуга/; befremden – /неприятно/ поражать, изумлять, удивлять; казаться странным; fremd – чужой, чуждый; umhersehen; umher – вокруг). „Die Sonne scheint aber doch dieselbe zu sein (солнце, кажется, всё же то же самое; scheinen – казаться; aber doch – всё-таки, всё же)!“ sagte sie endlich (проговорила она наконец).
„K"alter ist sie wenigstens nicht (по крайней мере, оно не холоднее /нашего/; kalt)“, meinte Andrees (ответил/сказал Андрес), indem er das M"adchen zur Erde hob (спуская девушку на землю; heben – поднимать, сажать; снимать, ссаживать).