Andrees stieg zuerst allein hinab (вначале Андрес спустился /туда/ один; hinabsteigen – спускаться, сходить, слезать; hinab – вниз: «туда-вниз»; steigen – подниматься, взбираться), w"ahrend Maren (в то время как Марен) sich auf die H"ohlung des Baumes lehnte (склонилась над входом в дупло: «оперлась на дупло дерева») und ihm nachzublicken suchte (пытаясь его разглядеть: «и старалась глядеть ему вслед»; suchen – искать; стараться, пытаться; nachblicken – глядеть вслед кому-нибудь; blicken – глядеть, взглянуть). Aber bald sah sie nichts mehr von ihm (однако вскоре его уже не было видно: «однако вскоре она видела ничего больше от него»; sehen), nur das Ger"ausch des Hinabsteigens schlug noch an ihr Ohr (до её слуха долетал лишь шорох, /издаваемый им при/ слезании вниз: «только шорох схождения бил = доносился до её уха»; das Ger"ausch – шум, шорох; rauschen – шуметь; шелестеть, шуршать; hinabsteigen – спускаться, сходить, слезать; schlagen – бить, ударять). Ihr begann angst zu werden (ей начало становиться страшно; beginnen – начинаться), oben um sie her (наверху вокруг неё) war es so einsam (было так одиноко), und von unten (и снизу) h"orte sie endlich auch keinen Laut mehr (она под конец тоже не слышала больше никаких звуков). Sie steckte den Kopf tief in die H"ohlung (она засунула голову поглубже в дупло) und rief (и позвала/крикнула; rufen): „Andrees, Andrees!“ Aber es blieb alles still (однако всё было тихо; bleiben – оставаться), und noch einmal rief sie (и она позвала ещё раз): „Andrees!“
Andrees stieg zuerst allein hinab, w"ahrend Maren sich auf die H"ohlung des Baumes lehnte und ihm nachzublicken suchte. Aber bald sah sie nichts mehr von ihm, nur das ger"ausch des Hinabsteigens schlug noch an ihr Ohr. Ihr begann angst zu werden, oben um sie her war es so einsam, und von unten h"orte sie endlich auch keinen Laut mehr. Sie steckte den Kopf tief in die H"ohlung und rief: „Andrees, Andrees!“ Aber es blieb alles still, und noch einmal rief sie: „Andrees!“
Da nach einiger Zeit war es ihr (тут через какое-то время ей показалось: «было это ей»; mir war es = мне /по/казалось), als h"ore sie es von unten wieder heraufkommen (будто она слышит, как оно = что-то снова поднимается наверх), und allm"ahlich erkannte sie (и постепенно она узнала; erkennen) auch die Stimme des jungen Mannes (также и голос юноши), der ihren Namen rief (который звал её по имени: «который кричал её имя»), und fasste seine Hand (и /затем/ ухватилась за его руку), die er ihr entgegenstreckte (которую он протянул ей; entgegen – навстречу; strecken – протягивать). „Es f"uhrt eine Treppe hinab (вниз ведёт лестница)“, sagte er (сказал он), „aber sie ist steil (но она /довольно/ крутая) und ausgebr"ockelt (и полуразрушенная: «искрошенная»; der Brocken – кусочек; крошка; обломок, осколок; br"ockeln – крошить/ся/; br"ockelig – рассыпчатый, хрупкий), und wer weiss (и кто знает), wie tief nach unten zu dem Abgrund ist (как /ещё/ далеко до дна; tief – глубокий; nach unten – вниз; der Abgrund – пропасть, бездна)!“