Dann gingen sie im Morgenschein die stille Dorfstrasse hinab, und die Witwe stand noch lange und schaute nach der Richtung, wo die jungen kr"aftigen Gestalten verschwunden waren.
Der Weg der beiden f"uhrte hinter der Dorfmark "uber eine weite Heide. Danach kamen sie in den grossen Wald.
Aber die Bl"atter des Waldes lagen meist verdorrt am Boden, so dass die Sonne "uberall hindurchblitzte; sie wurden fast geblendet von den wechselnden Lichtern.
Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen St"ammen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren (прошагав уже довольно долго среди высоких стволов дубов и буков: «когда они продолжительное время между высокими стволами дубов и буков прошли»;
„Was hast du, Maren (что случилось/что с тобой, Марен: «что ты имеешь»)?“ fragte er (спросил он).
„Ich h"orte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees (я услышала, как у нас пробили часы в деревне: «я услышала наши деревенские часы пробить»;
„Ja, mir war es auch so (да, мне тоже так показалось: «мне было это тоже так»).“
„Es muss sechs Uhr sein (должно быть, уже шесть часов: «должно шесть часов быть»)!“ sagte sie wieder (снова сказала она). „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier (кто же сварит отцу его тёплое пиво)? Die M"agde sind alle auf dem Felde (/ведь/ все служанки на поле;
Als sie eine geraume Zeit zwischen den hohen St"ammen der Eichen und Buchen fortgeschritten waren, fasste das M"adchen die Hand des jungen Mannes.
„Was hast du, Maren?“ fragte er.
„Ich h"orte unsere Dorfuhr schlagen, Andrees.“
„Ja, mir war es auch so.“
„Es muss sechs Uhr sein!“ sagte sie wieder. „Wer kocht denn dem Vater nur sein Warmbier? Die M"agde sind alle auf dem Felde.“
„Ich weiss nicht, Maren (я не знаю, Марен); aber das hilft nun doch weiter nicht (но тут уж всё равно ничего не поделаешь: «но это ведь всё же дальше не поможет»)!“
„Nein“, sagte sie (да: «нет», – сказала она), „das hilft nun weiter nicht (всё равно ничего не поделаешь). Aber weisst du denn auch noch unser Spr"uchlein (а помнишь ли ты ещё наше заклинание)?“
„Freilich, Maren (конечно, Марен)!
Dunst ist die Welle (испарилась волна),
Staub ist die Quelle (источник стал пылью)!“
Und als er einen Augenblick z"ogerte (и когда он на мгновение заколебался;
„Stumm sind die W"alder (леса немы),
Feuermann tanzet "uber die Felder (огневик пляшет по полям)!