Das M"adchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen (девушка /быстро/ поднесла/приложила палец к губам; fahren – возить, везти; ехать, ездить; /указывает на быстрое движение/; der Finger; die Lippe – губа); denn sie wusste wohl (потому как она прекрасно знала; wohl – хорошо; вероятно; здоровый; wissen), dass der Vater, wenn er ihr Vorhaben erf"uhre (что если бы только отец узнал о её намерении; erfahren – узнавать; er erfuhr – он узнал; er erf"uhre – он узнал бы; etwas vorhaben – намереваться /что-то сделать/; das Vorhaben – намерение), sie nicht aus dem Hause lassen w"urde (/то он/ не выпустил бы её из дома). Aber sie fasste sich schnell (однако она быстро взяла себя в руки; sich fassen – успокоиться, взять себя в руки). „Ich habe nicht schlafen k"onnen, Vater (мне не спалось: «я не могла спать», папа)“, rief sie zur"uck (отозвалась она: «крикнула она назад»; rufen), „ich will mit den Leuten auf die Wiesen (я хочу /пойти/ на луга со всеми: «я хочу с людьми на луга»; die Leute – люди; die Wiese – луг); es ist so h"ubsch frisch heute morgen (сегодня такое свежее утро: «так замечательно свежо сегодня утром»; h"ubsch – красивый, милый).“
Das M"adchen fuhr sich mit dem Finger an die Lippen; denn sie wusste wohl, dass der Vater, wenn er ihr Vorhaben erf"uhre, sie nicht aus dem Hause lassen w"urde. Aber sie fasste sich schnell. „Ich habe nicht schlafen k"onnen, Vater“, rief sie zur"uck, „ich will mit den Leuten auf die Wiesen; es ist so h"ubsch frisch heute morgen.“
„Hast das nicht n"otig, Maren (не надо, Марен: «имеешь это не нужным»; die Not – нужда)“, erwiderte der Bauer (возразил крестьянин), „meine Tochter ist kein Dienstbot (моя дочь – не прислуга; der Dienstbote – слуга; посыльный; der Dienst – служба; dienen – служить; der Bote – посыльный, посланец, сравните: die Botschaft – послание; посольство).“ Und nach einer Weile f"ugt er hinzu (и некоторое время спустя он прибавил; hinzuf"ugen): „Na, wenn’s dir Pl"asier macht (ну, если только это доставит тебе удовольствие)! Aber sei zur rechten Zeit wieder heim (но /только/ вовремя возвращайся домой: «но будь к нужному времени снова дома»), eh die grosse Hitze kommt (прежде чем наступит настоящее пекло: «большая жара»). Und vergiss mein Warmbier nicht (и не забудь моё тёплое пиво; vergessen; warm – тёплый; das Bier – пиво; das Warmbier – тёплое пиво /с сахаром и пряностями/)!“ Damit warf er sich auf die andere Seite (с этими /словами/ он перевернулся: «бросился» на другой бок; sich werfen), dass die Bettstelle krachte (так что аж затрещала кровать; das Bett – постель; кровать; die Stelle – место), und gleich darauf (и вскоре: «сразу после этого») h"orte auch das M"adchen wieder (девушка уже снова слышала) das wohlbekannte (этот /столь/ хорошо /ей/ известный; wohl – хорошо; bekannt – известный) abgemessene Schnarchen (размеренный храп).