„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren k"onntest (а если бы тебе даже и удалось зайти /туда/ по обычной дороге; du konntest – ты смог; du k"onntest – ты смог бы)“, sagte der Kobold (сказал/ произнёс гном), „so w"urdest du immer noch nicht wissen (то и тут ты всё равно не знал бы /о том/), dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann (что Регентруду может разбудить только невинная девушка: «Регентруда только невинной девушкой разбуженной стать может»; rein – чистый).“
„Nun freilich (ну конечно)“, meinte Andrees (ответил Андрес; meinen – полагать, думать; сказать), „da hilft’s mir nichts (тут уж мне ничто не поможет; helfen); da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen (пойду-ка я лучше сразу домой; heim – домой; der Weg – путь, дорога; sich auf den Weg machen – отправляться в путь).“
„Und wenn du auch gradeswegs hineinspazieren k"onntest“, sagte der Kobold, „so w"urdest du immer noch nicht wissen, dass die Regentrude nur von einer reinen Jungfrau geweckt werden kann.“
„Nun freilich“, meinte Andrees, „da hilft’s mir nichts; da will ich mich nur gleich wieder auf den Heimweg machen.“
Ein arglistiges L"acheln verzog den breiten Mund des Kobolds (коварная/лукавая усмешка искривила широкий рот гнома; arglistig – коварный, лукавый; arg – злой; listig – хитрый /в дурном смысле/, коварный; verziehen – морщить, скривить). „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber giessen (не хочешь ли ты сперва вылить свою воду в поильню)?“ fragte er (спросил он); „das sch"one Viehzeug ist ja schier verschmachtet (ведь эти милые: «красивые» животные уже почти умирают; schier – чистый /без примеси/; почти, чуть было не, прямо; verschmachten – изнывать, изнемогать, умирать).“
„Da habt Ihr zum vierten Male Recht (тут вы уже в четвёртый раз правы)!“ erwiderte der Bursche (ответил парень) und ging mit seinen Eimern um den H"ugel herum (и пошёл со своими вёдрами в обход холма; der Eimer; um etwas herumgehen – обходить что-либо). Als er aber das Wasser in den heissen Zuber goss (но/однако когда он налил воду в горячую/раскалённую поильню; giessen), schlug es zischend empor (/то эта вода/ с шипением закипела; emporschlagen; emp'or – вверх; schlagen – бить, ударять) und verprasselte in weissen Dampfwolken in die Luft (и, превратившись в белые облака пара, поднялась в воздух: «и шумно взмыла в белых облаках пара в воздух»; verprasseln – сгорать, рассыпаться /с треском/; der Dampf – пар, дым; die Wolke – облако).
Ein arglistiges L"acheln verzog den breiten Mund des Kobolds. „Willst du nicht erst dein Wasser in den Zuber giessen?“ fragte er; „das sch"one Viehzeug ist ja schier verschmachtet.“
„Da habt Ihr zum vierten Male Recht!“ erwiderte der Bursche und ging mit seinen Eimern um den H"ugel herum. Als er aber das Wasser in den heissen Zuber goss, schlug es zischend empor und verprasselte in weissen Dampfwolken in die Luft.