Da bist du zu sp"at gekommen, dachte Andrees, heute wirst du nichts erfahren, und wollte seitw"arts , als habe er gar nichts gesehen, nach der Stelle abbiegen, wo noch immer der umgest"urzte Zuber lag. Aber er wurde angerufen. „Ich dachte, du h"attst mit mir zu reden!“ h"orte er die Qu"akstimme des Kobolds hinter sich.
Andrees kehrte sich um (Андрес обернулся;
„Aber du m"ochtest den Weg zur Regentrude wissen (но/однако тебе хотелось бы узнать дорогу к Регентруде)?“
„Wer hat Euch denn das gesagt (кто же вам это сказал)?“
„Mein kleiner Finger (мой мизинец: «мой маленький палец»), und der ist kl"uger als mancher grosse Kerl (а он поумнее, чем многие взрослые парни: «чем иной большой парень»;
Andrees kehrte sich um und trat ein paar Schritte zur"uck. „Was h"atte ich mit Euch zu reden“, erwiderte er; „ich kenne Euch ja nicht.“
„Aber du m"ochtest den Weg zur Regentrude wissen?“
„Wer hat Euch denn das gesagt?“
„Mein kleiner Finger, und der ist kl"uger als mancher grosse Kerl.“
Andrees nahm all seinen Mut zusammen (Андрес собрал всё своё мужество;
Andrees nahm all seinen Mut zusammen und trat noch ein paar Schritte n"aher zu dem Unding an den H"ugel hinauf. „Euer kleiner Finger mag schon klug sein“, sagte er, „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen, denn den wissen auch die allerkl"ugsten Menschen nicht.“