Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Da bist du zu sp"at gekommen, dachte Andrees, heute wirst du nichts erfahren, und wollte seitw"arts , als habe er gar nichts gesehen, nach der Stelle abbiegen, wo noch immer der umgest"urzte Zuber lag. Aber er wurde angerufen. „Ich dachte, du h"attst mit mir zu reden!“ h"orte er die Qu"akstimme des Kobolds hinter sich.

Andrees kehrte sich um (Андрес обернулся; sich umkehren) und trat ein paar Schritte zur"uck (и сделал пару шагов назад = и вернулся на пару шагов; zur"ucktreten – отступать, отходить, возвращаться; der Schritt – шаг; schreiten – шагать). „Was h"atte ich mit Euch zu reden (о чём мне следовало бы поговорить с вами)“, erwiderte er (возразил он); „ich kenne Euch ja nicht (я ведь вас не знаю).“

„Aber du m"ochtest den Weg zur Regentrude wissen (но/однако тебе хотелось бы узнать дорогу к Регентруде)?“

„Wer hat Euch denn das gesagt (кто же вам это сказал)?“

„Mein kleiner Finger (мой мизинец: «мой маленький палец»), und der ist kl"uger als mancher grosse Kerl (а он поумнее, чем многие взрослые парни: «чем иной большой парень»; klug – умный; manch – не один, некоторый, иной).“

Andrees kehrte sich um und trat ein paar Schritte zur"uck. „Was h"atte ich mit Euch zu reden“, erwiderte er; „ich kenne Euch ja nicht.“

„Aber du m"ochtest den Weg zur Regentrude wissen?“

„Wer hat Euch denn das gesagt?“

„Mein kleiner Finger, und der ist kl"uger als mancher grosse Kerl.“

Andrees nahm all seinen Mut zusammen (Андрес собрал всё своё мужество; zusammen nehmen; zusammen – вместе; nehmen – брать) und trat noch ein paar Schritte n"aher (и подошёл ещё на пару шагов ближе; treten – ступать; подходить; nah – близкий) zu dem Unding an den H"ugel hinauf (к этому страшилищу на холм; das Unding; an den H"ugel hinauf – вверх по холму). „Euer kleiner Finger mag schon klug sein (ваш мизинец, может быть, конечно, и умный: «может уж умным быть»; m"ogen – мочь /выражает неуверенное предположение/)“, sagte er (сказал он), „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen (однако пути к повелительнице дождя он всё же, видимо, не знает: «не будет знать»), denn den wissen auch die allerkl"ugsten Menschen nicht (потому как его не знают даже самые умные/умнейшие люди; der Mensch).“

Andrees nahm all seinen Mut zusammen und trat noch ein paar Schritte n"aher zu dem Unding an den H"ugel hinauf. „Euer kleiner Finger mag schon klug sein“, sagte er, „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen, denn den wissen auch die allerkl"ugsten Menschen nicht.“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки