Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Da bist du zu sp"at gekommen, dachte Andrees, heute wirst du nichts erfahren, und wollte seitw"arts , als habe er gar nichts gesehen, nach der Stelle abbiegen, wo noch immer der umgest"urzte Zuber lag. Aber er wurde angerufen. „Ich dachte, du h"attst mit mir zu reden!“ h"orte er die Qu"akstimme des Kobolds hinter sich.

Andrees kehrte sich um (Андрес обернулся; sich umkehren) und trat ein paar Schritte zur"uck (и сделал пару шагов назад = и вернулся на пару шагов; zur"ucktreten – отступать, отходить, возвращаться; der Schritt – шаг; schreiten – шагать). „Was h"atte ich mit Euch zu reden (о чём мне следовало бы поговорить с вами)“, erwiderte er (возразил он); „ich kenne Euch ja nicht (я ведь вас не знаю).“

„Aber du m"ochtest den Weg zur Regentrude wissen (но/однако тебе хотелось бы узнать дорогу к Регентруде)?“

„Wer hat Euch denn das gesagt (кто же вам это сказал)?“

„Mein kleiner Finger (мой мизинец: «мой маленький палец»), und der ist kl"uger als mancher grosse Kerl (а он поумнее, чем многие взрослые парни: «чем иной большой парень»; klug – умный; manch – не один, некоторый, иной).“

Andrees kehrte sich um und trat ein paar Schritte zur"uck. „Was h"atte ich mit Euch zu reden“, erwiderte er; „ich kenne Euch ja nicht.“

„Aber du m"ochtest den Weg zur Regentrude wissen?“

„Wer hat Euch denn das gesagt?“

„Mein kleiner Finger, und der ist kl"uger als mancher grosse Kerl.“

Andrees nahm all seinen Mut zusammen (Андрес собрал всё своё мужество; zusammen nehmen; zusammen – вместе; nehmen – брать) und trat noch ein paar Schritte n"aher (и подошёл ещё на пару шагов ближе; treten – ступать; подходить; nah – близкий) zu dem Unding an den H"ugel hinauf (к этому страшилищу на холм; das Unding; an den H"ugel hinauf – вверх по холму). „Euer kleiner Finger mag schon klug sein (ваш мизинец, может быть, конечно, и умный: «может уж умным быть»; m"ogen – мочь /выражает неуверенное предположение/)“, sagte er (сказал он), „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen (однако пути к повелительнице дождя он всё же, видимо, не знает: «не будет знать»), denn den wissen auch die allerkl"ugsten Menschen nicht (потому как его не знают даже самые умные/умнейшие люди; der Mensch).“

Andrees nahm all seinen Mut zusammen und trat noch ein paar Schritte n"aher zu dem Unding an den H"ugel hinauf. „Euer kleiner Finger mag schon klug sein“, sagte er, „aber den Weg zur Regenfrau wird er doch nicht wissen, denn den wissen auch die allerkl"ugsten Menschen nicht.“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже