Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Weiter!“ sagte sie leise.

„Ich weiss nicht weiter, Mutter; es ist fort, und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt.“

Als aber Frau Stine mit unsicherer Stimme selbst fortfuhr:

„Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!“,

da setzte er rasch hinzu:

„Nimm dich in acht!Eh du erwacht,Holt dich die MutterHeim in die Nacht!“

„Das ist das Spr"uchlein der Regentrude (это заклинание Регентруды)!“ rief Frau Stine (воскликнула госпожа Стина; rufen); „und nun rasch noch einmal (а сейчас скорее ещё раз)! Und du, Maren, merk wohl auf (а ты, Марен, запоминай хорошенько; aufmerken), damit es nicht wiederum verloren geht (чтобы оно снова не забылось; verlieren – терять, утрачивать; verloren gehen – теряться, пропадать)!“

Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen (и теперь мать и сын произнесли ещё раз вместе; sprechen) und ohne Anstoss (и без запинки; der Anstoss):


„Das ist das Spr"uchlein der Regentrude!“ rief Frau Stine; „und nun rasch noch einmal! Und du, Maren, merk wohl auf, damit es nicht wiederum verloren geht!“

Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen und ohne Anstoss:

Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!Stumm sind die W"alder,Feuermann tanzet "uber die Felder!Nimm dich in acht!Eh du erwacht,Holt dich die MutterHeim in die Nacht!“

„Nun hat alle Not ein Ende (теперь всем бедам конец)!“ rief Maren (воскликнула Марен; rufen); „nun wecken wir die Regentrude (теперь мы разбудим повелительницу дождя/Регентруду); morgen sind alle Felder wieder gr"un (завтра все поля снова зазеленеют), und "ubermorgen gibt’s Hochzeit (а послезавтра будет свадьба; die Hochzeit)!“ Und mit fliegenden Worten (и восторженно: «летящими словами»; das Wort – слово, die Worte – слова /в смысле связной речи/) und gl"anzenden Augen (с сияющими глазами; gl"anzen – блестеть, сиять; der Glanz – блеск) erz"ahlte sie ihrem Andrees (она рассказала своему Андресу), welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe (какого обещания она добилась у своего отца; jemandem etwas abgewinnen – добиться, получить у кого-либо что-либо; versprechen – обещать).

„Nun hat alle Not ein Ende!“ rief Maren; „nun wecken wir die Regentrude; morgen sind alle Felder wieder gr"un, und "ubermorgen gibt’s Hochzeit!“ Und mit fliegenden Worten und gl"anzenden Augen erz"ahlte sie ihrem Andrees, welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe.

„Kind (детка)“, sagte die Witwe wieder (снова сказала вдова), „weisst du denn auch den Weg zur Regentrude (а знаешь ли ты дорогу к Регентруде)?“

„Nein, Mutter Stine (нет, матушка Стина); wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr (разве вы тоже об этом пути ничего больше не знаете)?“

„Aber, Maren (но Марен), es war ja die Urahne (это же была /моя/ прабабушка), die bei der Regentrude war (которая была у Регентруды); von dem Wege hat sie mir niemals was erz"ahlt (о той дороге она мне никогда ничего не рассказывала).“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже