„Weiter!“ sagte sie leise.
„Ich weiss nicht weiter, Mutter; es ist fort, und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt.“
Als aber Frau Stine mit unsicherer Stimme selbst fortfuhr:
da setzte er rasch hinzu:
„Das ist das Spr"uchlein der Regentrude (это заклинание Регентруды)!“ rief Frau Stine (воскликнула госпожа Стина;
Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen (и теперь мать и сын произнесли ещё раз вместе;
„Das ist das Spr"uchlein der Regentrude!“ rief Frau Stine; „und nun rasch noch einmal! Und du, Maren, merk wohl auf, damit es nicht wiederum verloren geht!“
Und nun sprachen Mutter und Sohn noch einmal zusammen und ohne Anstoss:
„Nun hat alle Not ein Ende (теперь всем бедам конец)!“ rief Maren (воскликнула Марен;
„Nun hat alle Not ein Ende!“ rief Maren; „nun wecken wir die Regentrude; morgen sind alle Felder wieder gr"un, und "ubermorgen gibt’s Hochzeit!“ Und mit fliegenden Worten und gl"anzenden Augen erz"ahlte sie ihrem Andrees, welches Versprechen sie dem Vater abgewonnen habe.
„Kind (детка)“, sagte die Witwe wieder (снова сказала вдова), „weisst du denn auch den Weg zur Regentrude (а знаешь ли ты дорогу к Регентруде)?“
„Nein, Mutter Stine (нет, матушка Стина); wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr (разве вы тоже об этом пути ничего больше не знаете)?“
„Aber, Maren (но Марен), es war ja die Urahne (это же была /моя/ прабабушка), die bei der Regentrude war (которая была у Регентруды); von dem Wege hat sie mir niemals was erz"ahlt (о той дороге она мне никогда ничего не рассказывала).“