„Nun, Andrees (ну же, Андрес)“, sagte Maren (сказала Марен) und fasste den Arm des jungen Bauern (и схватила юношу: «молодого крестьянина» за руку), der w"ahrenddes (который в это время) mit gerunzelter Stirn (наморщив лоб: «с наморщенным лбом»; runzeln – морщить, нахмурить; die Stirn) vor sich hin gestarrt hatte (уставился /на что-то/ перед собой невидящим взглядом; starren – пристально смотреть, уставиться /невидящим взглядом/ в пустоту/; starr – неподвижный, застывший), „so sprich du (скажи же /что-нибудь/; sprechen)! Du weisst ja sonst doch immer Rat (ведь ты же обычно умеешь найти выход /из любой ситуации/; sonst – иначе; обычно, обыкновенно; der Rat – совет, выход из ситуации)!
„Kind“, sagte die Witwe wieder, „weisst du denn auch den Weg zur Regentrude?“
„Nein, Mutter Stine; wisst ihr denn auch den Weg nicht mehr?“
„Aber, Maren, es war ja die Urahne, die bei der Regentrude war; von dem Wege hat sie mir niemals was erz"ahlt.“
„Nun, Andrees“, sagte Maren und fasste den Arm des jungen Bauern, der w"ahrenddes mit gerunzelter Stirn vor sich hin gestarrt hatte, „so sprich du! Du weisst ja sonst doch immer Rat!
„Vielleicht weiss ich auch jetzt wieder einen (возможно, я и сейчас его нашёл: «возможно знаю я также сейчас снова один»)!“ entgegnete er bed"achtig (задумчиво ответил он; bed"achtig – рассудительный, осмотрительный, медлительный). „Ich muss heite mittag (сегодня днём я должен/мне нужно) den Schafen noch Wasser hinauftragen (ещё отнести воды овцам; das Schaf, die Schafe; hinauf – наверх; tragen – носить, нести, переносить). Vielleicht dass ich den Feuermann noch einmal hinter dem Dornbusch belauschen kann (может быть, мне ещё раз удастся подслушать огневика за терновым кустом; der Dornbusch)! Hat er das Spr"uchlein verraten (/если/ он выдал заклинание), wird er auch noch den Weg verraten (/то/ выдаст ещё и дорогу); denn sein dicker Kopf (ведь его башка: «толстая голова») scheint "uberzulaufen von diesen Dingen (кажется, переполнена такими вещами; "uberlaufen – переливаться /через край/; бежать /о кипящей жидкости/; das Ding, die Dinge).“
Und bei diesem Entschluss blieb es (так и решили: «и при этом решении осталось это»; der Entschluss; sich entschliessen – решиться, принять решение; bleiben). Soviel sie auch hin und wieder redeten (да и сколько б они ни рассуждали: «ни говорили туда-обратно»), sie wussten keinen bessern aufzufinden (они не смогли бы придумать ничего лучшего: «они не знали никакого лучшего /решения/»).
„Vielleicht weiss ich auch jetzt wieder einen!“ entgegnete er bed"achtig. „Ich muss heite mittag den Schafen noch Wasser hinauftragen. Vielleicht dass ich den Feuermann noch einmal hinter dem Dornbusch belauschen kann! Hat er das Spr"uchlein verraten, wird er auch noch den Weg verraten; denn sein dicker Kopf scheint "uberzulaufen von diesen Dingen.“
Und bei diesem Entschluss blieb es. Soviel sie auch hin und wieder redeten, sie wussten keinen bessern aufzufinden.