Das M"annlein aber lachte noch gellender (однако человечек захохотал ещё пронзительнее), und dabei begann es (и при этом он начал; beginnen) von einem Bein auf das andere zu springen (скакать с одной ноги на другую; das Bein), dass ich f"urchtete (/так/ что я опасался; die Furcht – страх, опасение), die d"unnen St"abchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen (как бы эти худые как спички ноги не подломились под его грузным/неуклюжим телом: «эти тонкие палочки должны были под его грузным телом сломаться»; der Stab – палка; das St"abchen – палочка; der Leib – тело; der Klump – куча, груда; der Klumpen – ком, комок; глыба). Es war grauenvoll anzusehen (на это было жутко смотреть = это было жуткое зрелище; sich vor etwas grauen – страшиться, бояться чего-либо; das Grauen – ужас, страх, боязнь, отвращение), denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen (потому что при этом у него маленьких чёрных глаз всё время сыпались искры; der Funke – искра; ordentlich – аккуратный, порядочный; хорошенько, порядком; das Auge).“
Die Witwe hatte leise des M"adchens Hand gefasst (вдова тихонько взяла девушку за руку; fassen – хватать, браться; die Hand).
„Weisst du nun (теперь ты знаешь; wissen), wer der Feuermann ist (кто такой огневик)?“ sagte sie (сказала она). Maren nickte (Марен кивнула).
Das M"annlein aber lachte noch gellender, und dabei begann es von einem Bein auf das andere zu springen, dass ich f"urchtete, die d"unnen St"abchen mussten unter seinem klumpigen Leibe zusammenbrechen. Es war grauenvoll anzusehen, denn es funkte ihm dabei ordentlich aus seinen kleinen schwarzen Augen.“
Die Witwe hatte leise des M"adchens Hand gefasst.
„Weisst du nun, wer der Feuermann ist?“ sagte sie. Maren nickte.
„Das Allergrausenhafteste aber (однако кошмарнее всего: «наижутчайшее»)“, fuhr Andrees fort (продолжал Андрес; fortfahren), „war seine Stimme (был его голос). „Wenn sie es w"ussten, wenn sie es w"ussten (если бы они только знали об этом; wissen; wusste – знал; w"usste – знал бы)!“ schrie er (вопил он; schreien – кричать), „die Flegel (хамы; der Flegel – цеп, молотило; невежа, грубиян, хам), die Bauernt"olpel (невежды/простофили/; der Bauer – крестьянин; der T"olpel – увалень; нерасторопный человек; остолоп, бестолочь)!“ Und dann sang er (и затем он запел; singen) mit seiner schnarrender (своим трескучим; schnarren – трещать), qu"akenden Stimme (визгливым голосом; qu"aken – пищать, визжать, верещать /о людях, о зайцах/) ein seltsames Spr"uchlein (странное заклинание); immer von vorn nach hinten (повторяя его всё снова и снова: «всё время от начала назад»), als k"onne er sich gar daran nicht ers"attigen (будто он всё никак не может насытиться им; satt – сытый). Wartet nur (погодите-ка), ich bekomm’s wohl noch beisammen (возможно, я даже вспомню его: «я получу это вероятно ещё /собранным/ вместе»)!“