„Das Allergrausenhafteste aber“, fuhr Andrees fort, „war seine stimme. „Wenn sie es w"ussten, wenn sie es w"ussten!“ schrie er, „die Flegel, die Bauernt"olpel!“ Und dann sang er mit seiner schnarrender, qu"akenden Stimme ein seltsames Spr"uchlein; immer von vorn nach hinten, als k"onne er sich gar daran nicht ers"attigen. Wartet nur, ich bekomm’s wohl noch beisammen!“
Und nach einigen Augenblicken (и несколько мгновений спустя;
„Dunst ist die Welle (испарилась волна;
Staub ist die Quelle (источник стал пылью;
Die Mutter liess pl"otzlich ihr Spinnrad stehen (мать внезапно остановила прялку;
Und nach einigen Augenblicken fuhr er fort:
Die Mutter liess pl"otzlich ihr Spinnrad stehen, das sie w"ahrend der Erz"ahlung eifrig gedreht hatte, und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an. Der aber schwieg wieder und schien sich zu besinnen.
„Weiter (дальше)!“ sagte sie leise (тихо сказала она).
„Ich weiss nicht weiter, Mutter (я не знаю дальше, мама); es ist fort (всё забылось: «оно есть прочь»), und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt (хоть в дороге я и повторил его добрую сотню раз;
Als aber Frau Stine (когда же госпожа Стина) mit unsicherer Stimme (неуверенным голосом) selbst fortfuhr (сама продолжила;
„Stumm sind die W"alder (онемели леса;
Feuermann tanzet "uber die Felder (огневик пляшет по полям;
da setzte er rasch hinzu (тут он быстро добавил;
„Nimm dich in acht (берегись;
Eh du erwacht (прежде чем ты проснёшься),
Holt dich die Mutter (призовёт тебя мать;
Heim in die Nacht (домой в /вечную/ ночь)!“