Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

„Das Allergrausenhafteste aber“, fuhr Andrees fort, „war seine stimme. „Wenn sie es w"ussten, wenn sie es w"ussten!“ schrie er, „die Flegel, die Bauernt"olpel!“ Und dann sang er mit seiner schnarrender, qu"akenden Stimme ein seltsames Spr"uchlein; immer von vorn nach hinten, als k"onne er sich gar daran nicht ers"attigen. Wartet nur, ich bekomm’s wohl noch beisammen!“

Und nach einigen Augenblicken (и несколько мгновений спустя; der Augenblick, die Augenblicke) fuhr er fort (он продолжил; fortfahren):

„Dunst ist die Welle (испарилась волна; der Dunst – испарение, чад),

Staub ist die Quelle (источник стал пылью; der Staub – пыль)!“

Die Mutter liess pl"otzlich ihr Spinnrad stehen (мать внезапно остановила прялку; stehen lassen – остановить: «оставить стоять»), das sie w"ahrend der Erz"ahlung eifrig gedreht hatte (которую во время рассказа усердно вращала; die Erz"ahlung – рассказ, повесть; повествование; erz"ahlen – рассказывать), und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an (и пристально поглядела на сына: «и посмотрела на своего сына напряжёнными глазами»; jemanden ansehen). Der aber schwieg wieder (но тот опять замолчал; schweigen – молчать; умолкать) und schien sich zu besinnen (как бы что-то припоминая; scheinen – казаться; sich besinnen – вспоминать).

Und nach einigen Augenblicken fuhr er fort:

„Dunst ist die Welle,Staub ist die Quelle!“

Die Mutter liess pl"otzlich ihr Spinnrad stehen, das sie w"ahrend der Erz"ahlung eifrig gedreht hatte, und sah ihren Sohn mit gespannten Augen an. Der aber schwieg wieder und schien sich zu besinnen.

„Weiter (дальше)!“ sagte sie leise (тихо сказала она).

„Ich weiss nicht weiter, Mutter (я не знаю дальше, мама); es ist fort (всё забылось: «оно есть прочь»), und ich hab’s mir unterwegs doch wohl hundertmal vorgesagt (хоть в дороге я и повторил его добрую сотню раз; wohl – хорошо; пожалуй; может быть, возможно, вероятно; vorsagen – подсказывать; декламировать; unterwegs – по пути).“

Als aber Frau Stine (когда же госпожа Стина) mit unsicherer Stimme (неуверенным голосом) selbst fortfuhr (сама продолжила; fortfahren):

„Stumm sind die W"alder (онемели леса; stumm – немой; der Wald),

Feuermann tanzet "uber die Felder (огневик пляшет по полям; das Feld)!“,

da setzte er rasch hinzu (тут он быстро добавил; hinzusetzen):

„Nimm dich in acht (берегись; sich in acht nehmen – остерегаться: «брать себя в осторожность»)!

Eh du erwacht (прежде чем ты проснёшься),

Holt dich die Mutter (призовёт тебя мать; holen – доставать; приносить, приводить; позвать)

Heim in die Nacht (домой в /вечную/ ночь)!“

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже