Bald darauf (вскоре после этого) befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze (Андрес со своею водяной ношей находился уже наверху на пастбище; sich befinden – находиться; weiden – пасти; der Platz – место; площадь). Als er in die N"ahe des Riesenh"ugels kam (приблизившись к большому холму; die N"ahe – близость, соседство; nah – близкий; kommen – приходить), sah er den Kobold schon von weitem (он уже издали увидел этого гнома; sehen; der Kobold – кобольд, гном, домовой) auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen (сидящего на одном из камней у карликовой норы; der Zwerg – карлик, гном; das Loch – дыра; нора). Er str"ahlte sich mit seinen f"unf ausgespreizten Fingern den roten Bart (своей растопыренной пятернёй: «пятью растопыренными пальцами» тот расчёсывал свою /огненно/-красную бороду; der Finger); und jedes Mal (и каждый раз) wenn er die Hand herauszog (когда он вытаскивал /из неё/ руку; herausziehen – вытаскивать: «вытягивать наружу»; heraus – наружу: «сюда-наружу»; ziehen – тянуть), l"oste sich ein H"aufchen feuriger Flocken ab (/оттуда/ вырывался сноп искр: «огненных хлопьев»; das H"aufchen – уменьшительно-ласкательно от: der Haufen – куча, груда, копна; die Flocke – снежинка, пушинка; во множ. числе – хлопья; sich abl"osen – отставать, отделяться) und schwebte in dem grellen Sonnenschein "uber die Felder dahin (и /эти искры затем/ парили над полями в лучах яркого солнечного света; schweben – парить; dahinschweben – парить /куда-либо, исчезая вдали/; dahin – туда; до того места; прочь /исчезая/; die Sonne – солнце; der Schein – свет, сияние; das Feld).
Bald darauf befand sich Andrees mit seiner Wassertracht droben auf dem Weideplatze. Als er in die N"ahe des Riesenh"ugels kam, sah er den Kobold schon von weitem auf einem der Steine am Zwergenloch sitzen. Er str"ahlte sich mit seinen f"unf ausgespreizten Fingern den roten Bart; und jedes Mal wenn er die Hand herauszog, l"oste sich ein H"aufchen feuriger Flocken ab und schwebte in dem grellen Sonnenschein "uber die Felder dahin.
Da bist du zu sp"at gekommen (на сей раз ты опоздал: «тут ты пришёл слишком поздно»), dachte Andrees (подумал Андрес; denken), heute wirst du nichts erfahren (сегодня тебе /уже/ ничего не узнать), und wollte seitw"arts (и хотел /уже было/ в сторону), als habe er gar nichts gesehen (/делая вид,/ будто вовсе ничего не увидел), nach der Stelle abbiegen (свернуть к тому месту; abbiegen – свернуть, повернуть), wo noch immer der umgest"urzte Zuber lag (где всё ещё лежала перевёрнутая поильня; liegen; der Zuber – чан, ушат). Aber er wurde angerufen (однако его окликнули: «однако он был окликнут»; werden – становиться). „Ich dachte (я подумал), du h"attst mit mir zu reden (/что/ тебе следовало бы поговорить со мною; haben + zu + Infinitiv = быть должным /что-либо сделать/)!“ h"orte er (услышал он) die Qu"akstimme des Kobolds hinter sich (визгливый голос гнома позади себя; qu"aken – пищать, визжать, верещать; die Stimme – голос).