Hier gilt’s den Dummen spielen (тут стоит прикинуться дурачком; gelten – стоить, цениться; dumm – глупый; der Dumme – дурачок; spielen – играть)! dachte Andrees (подумал Андрес; denken), denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war (ведь хоть обычно он и был честным парнем; die Ehre – честь), so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen (однако с рождением ему всё же досталась и добрая порция крестьянской смекалки/хитрости; der Bauer – крестьянин; die Schlauheit – хитрость, лукавство; ловкость, изворотливость; schlau – хитрый /в хорошем смысле/, смекалистый; mit auf die Welt bekommen – получить с собой на свет/в мир). „Da habt Ihr Recht (тут вы правы)“, sagte er (сказал он) und riss den Mund auf (и разинул рот; aufreissen – разрывать, раздирать; распахивать настежь), „das w"urde ich freilich nicht wissen (этого я, конечно, не знал бы)!“
Hier gilt’s den Dummen spielen! dachte Andrees, denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war, so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen. „Da habt Ihr Recht“, sagte er und riss den Mund auf, „das w"urde ich freilich nicht wissen!“
„Und“, fuhr der Kobold fort (и, – продолжал гном; fortfahren), „wenn ich dir auch sagte (если бы я и сказал тебе о том), dass hinter dem Walde die hohle Weide steht (что за лесом стоит дуплистая ива; hohl – полый), so w"urdest du doch nicht wissen (то ты бы всё равно не знал), dass in dem Baum (что в этом дереве; der Baum) eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabf"uhrt (/есть/ лестница, ведущая вниз к саду повелительницы дождя; der Garten; hinab – вниз: «туда-вниз»; f"uhren – вести).“
„Wie man sich doch verrechnen kann (как же сильно, однако, можно заблуждаться; sich verrechnen – просчитаться, ошибиться в расчетах; rechnen – считать, вычислять)!“ rief Andrees (воскликнул Андрес; rufen). „Ich dachte (я думал; denken), man k"onnte nur so gradesweg hineinspazieren (/что туда/ можно просто зайти по обычной дороге; gradesweg = gradewegs = gerade/n/wegs – прямо, прямым путём; der gerade Weg – прямой путь; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; spazieren – гулять; hineinspazieren – зайти, сравните с криком зазывалы: hereinspaziert! – заходите!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»).“
„Und“, fuhr der Kobold fort, „wenn ich dir auch sagte, dass hinter dem Walde die hohle Weide steht, so w"urdest du doch nicht wissen, dass in dem Baum eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabf"uhrt.“
„Wie man sich doch verrechnen kann!“ rief Andrees. „Ich dachte, man k"onnte nur so gradesweg hineinspazieren.“