Читаем Немецкий с Теодором Штормом. Регентруда – королева дождя полностью

Hier gilt’s den Dummen spielen (тут стоит прикинуться дурачком; gelten – стоить, цениться; dumm – глупый; der Dumme – дурачок; spielen – играть)! dachte Andrees (подумал Андрес; denken), denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war (ведь хоть обычно он и был честным парнем; die Ehre – честь), so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen (однако с рождением ему всё же досталась и добрая порция крестьянской смекалки/хитрости; der Bauer – крестьянин; die Schlauheit – хитрость, лукавство; ловкость, изворотливость; schlau – хитрый /в хорошем смысле/, смекалистый; mit auf die Welt bekommen – получить с собой на свет/в мир). „Da habt Ihr Recht (тут вы правы)“, sagte er (сказал он) und riss den Mund auf (и разинул рот; aufreissen – разрывать, раздирать; распахивать настежь), „das w"urde ich freilich nicht wissen (этого я, конечно, не знал бы)!“

Hier gilt’s den Dummen spielen! dachte Andrees, denn obschon er sonst ein ehrlicher Bursche war, so hatte er doch auch seine gute Portion Baurenschlauheit mit auf die Welt bekommen. „Da habt Ihr Recht“, sagte er und riss den Mund auf, „das w"urde ich freilich nicht wissen!“

„Und“, fuhr der Kobold fort (и, – продолжал гном; fortfahren), „wenn ich dir auch sagte (если бы я и сказал тебе о том), dass hinter dem Walde die hohle Weide steht (что за лесом стоит дуплистая ива; hohl – полый), so w"urdest du doch nicht wissen (то ты бы всё равно не знал), dass in dem Baum (что в этом дереве; der Baum) eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabf"uhrt (/есть/ лестница, ведущая вниз к саду повелительницы дождя; der Garten; hinab – вниз: «туда-вниз»; f"uhren – вести).“

„Wie man sich doch verrechnen kann (как же сильно, однако, можно заблуждаться; sich verrechnen – просчитаться, ошибиться в расчетах; rechnen – считать, вычислять)!“ rief Andrees (воскликнул Андрес; rufen). „Ich dachte (я думал; denken), man k"onnte nur so gradesweg hineinspazieren (/что туда/ можно просто зайти по обычной дороге; gradesweg = gradewegs = gerade/n/wegs – прямо, прямым путём; der gerade Weg – прямой путь; hinein – внутрь: «туда-внутрь»; spazieren – гулять; hineinspazieren – зайти, сравните с криком зазывалы: hereinspaziert! – заходите!; herein – внутрь: «сюда-внутрь»).“

„Und“, fuhr der Kobold fort, „wenn ich dir auch sagte, dass hinter dem Walde die hohle Weide steht, so w"urdest du doch nicht wissen, dass in dem Baum eine Treppe zum Garten der Regenfrau hinabf"uhrt.“

„Wie man sich doch verrechnen kann!“ rief Andrees. „Ich dachte, man k"onnte nur so gradesweg hineinspazieren.“

Перейти на страницу:

Похожие книги

Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)
Письмо на английском языке: примеры, как писать (личное, деловое, резюме, готовые письма как образец)

Как писать письмо на английском языке? Пособие представляет собой собрание образцов писем на английском языке, затрагивающих самые разнообразные стороны повседневной жизни. Это дружеские и деловые письма, письма – приглашения в гости и письма-благодарности, письма-извинения и письма-просьбы.Книга знакомит с этикетом написания письма на английском языке, некоторыми правилами английской пунктуации и орфографии, а также содержит справочные материалы, необходимые при написании писем.Пособие рассчитано на широкий круг лиц, владеющих английским языком в той или иной степени и стремящихся поддерживать письменные контакты с представителями англоязычных стран. Может использоваться как учебник английского языка, репетитор английского.Книга основана на ускоренных методах изучения иностранных языков.

Денис Александрович Шевчук

Языкознание, иностранные языки / Иностранные языки / Образование и наука
Новые письма темных людей (СИ)
Новые письма темных людей (СИ)

Перед Вами – шедевр новой латинской литературы. Автор – единственный российский писатель, пишущий на латинском языке, – представляет Вам свою новую книгу. В ней он высмеивает невежественных политиков, журналистов и блогеров. Консерваторы и либералы, коммунисты и ультраправые, – никого он  не щадит в своем сочинении. Изначально эта книга была издана от имени Константина Семина, – известного проправительственного журналиста, – и сразу снискала успех. Сейчас мы издаем ее уже от имени настоящего автора, – непримиримого левака и коммуниста.    Помимо «Новых писем темных людей» в это издание вошли многие новые работы Марата Нигматулина, написанные как на латинском, так и на русском языке.               

Автор Неизвестeн

Публицистика / Критика / Контркультура / Сатира / Иностранные языки