Auch gut (тоже хорошо)! dachte er (подумал он), meine Schafe treibe ich mit mir heim (своих овец я сгоню домой; treiben – гнать), und morgen mit dem fr"uhesten (а завтра с самого раннего /утра/) geleite ich Maren zu der Regentrude (я отведу Марен к Регентруде; geleiten – провожать, сопровождать, конвоировать). Die soll sie schon erwecken (уж она-то должна её разбудить)!
Auf der andern Seite des H"ugels aber (на другой же стороне холма; der H"ugel) war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen (гном вскочил со своих камней; aufspringen). Er warf seine rote M"utze in die Luft (он подбросил в воздух свою красную шапку; werfen – бросать, кидать) und kollerte sich mit wieherndem Gel"achter den Berg hinab (и, /разразившись/ бешеным хохотом, кубарем скатился с горы: «и покатился кувырком с ржущим смехом с горы вниз»; kollern – катиться кувырком; wiehern – ржать; das Gel"achter – смех; lachen – смеяться).
Auch gut! dachte er, meine Schafe treibe ich mit mir heim, und morgen mit dem fr"uhesten geleite ich Maren zu der Regentrude. Die soll sie schon erwecken!
Auf der andern Seite des H"ugels aber war der Kobold von seinen Steinen aufgesprungen. Er warf seine rote M"utze in die Luft und kollerte sich mit wieherndem Gel"achter den Berg hinab.
Dann sprang er wieder (затем он снова вскочил; springen) auf seine d"urren Spindelbeine (на свои тощие как щепки ноги; d"urr – сухой, тощий; die Spindel – веретено; das Bein – нога; d"urr wie eine Spindel – худой как щепка), tanzte wie toll umher (завертелся в бешеном танце: «затанцевал как сумасшедший/бешеный вокруг») und schrie dabei mit seiner Qu"akstimme einmal "ubers andere (выкрикивая при этом раз за разом: «один раз через другой» своим визгливым колосом; schreien – кричать): „Der Kindskopf (простофиля; das Kind – дитя; der Kopf – голова), der Bauerl"ummel (этот деревенский болван; der Bauer – крестьянин; der L"ummel – болван, олух) dachte mich zu "ubert"olpeln (думал одурачить меня; denken) und weiss noch nicht (и ещё не знает /того/), dass die Trude sich nur durch das rechte Spr"uchlein wecken l"asst (что Труду = Регентруду можно разбудить лишь при помощи правильного заклинания: «что Труда даёт/позволяет себя разбудить…»). Und das Spr"uchlein weiss keiner als Eckeneckepenn (а этого заклинания не знает никто, кроме Экенекепена), und Eckeneckepenn, das bin ich (а Экенекепен – это я)!“
Der b"ose Kobold wusste nicht (злобный карлик не знал; wissen), dass er am Vormittag (что он /этим же/ утром; der Vormittag – первая половина дня) das Spr"uchlein selbst verraten hatte (сам же и выдал это заклинание; verraten – выдавать; предавать).